Glossary entry

English term or phrase:

words of convenience

German translation:

Begriffe, die der Einfachheit halber verwendet werden

Added to glossary by Steffen Walter
May 5, 2008 12:49
16 yrs ago
English term

word of convenience

English to German Law/Patents Patents
Hallo,

diesen Begriff habe ich in einem Patent gefunden und ironischerweise in dem Abschnitt am Ende, indem versichert wird, dass bestimmte Begriffe nicht konkret zu verstehen sind und nicht den Geltungsbreich der Erfindung einschränken.

Der Satz lautet so:
"forward", "right" and the like are words of convenience that are not to be construed as limiting terms.

Ich weiß also was gemeint ist, habe aber keine Ahnung, wie ich das übersetzen soll.

"Bequemlichkeitswörter" klingt bescheuert, vielleicht "gebräuchliche Wörter" ???

Wer hat einen Tipp?

P.S. Wenn Ihr schon dabei seid, wie würdet Ihr dann als Gegensatz "limiting terms" übersetzen?
Oder soll ich das als neue Frage posten?
Change log

May 9, 2008 08:34: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88280">Valeska Maier-Wörz's</a> old entry - "word of convenience"" to ""Begriffe, die der Einfachheit halber verwendet werden""

Proposed translations

7 mins
Selected

Begriffe, die der Einfachheit halber verwendet werden

und sollen nicht einschränkend ausgelegt werden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für diese Variante entschieden. Trotzdem vielen Dank auch für die anderen Vorschläge."
8 mins

Füllwörter

...
Something went wrong...
+1
4 mins

vereinfachte Begriffe

vielleicht so?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-05-05 12:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

"for the sake of convenience" = einfachheitshalber
http://www.dict.cc/?s=words of convenience



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-05 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

sind vereinfachte Begriffe, deren Bedeutung nicht in dieser verkürzten Darstellung interpretiert werden soll/darf.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : "der Einfachheit halber" klingt gut. Evtl. auch "aus Gründen der Übersichtlichkeit"
5 hrs
Vielen Dank, Johanna!
Something went wrong...
3 hrs

zur Veranschaulichung dienende Wörter

D.h., um das Verständnis der Beschreibung zu erleichtern.
Something went wrong...
1 day 47 mins

zu weit gefasste Begriffe

...wenn etwas zu weit ist, kann es manchmal auch zu bequem (convenient) sein ;-)
Nein, ich mein das schon ernst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search