Jun 9, 2010 20:32
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Sustained effect as class effect for all immunotherapy tablets as shown for e.g. grass

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Sustained effect as class effect for all immunotherapy tablets as shown for e.g. grass

Fortwährende Wirksamkeit als Klasseneffekt für alle Immuntherapie-Tabletten wie z.B. für Gräser

Es geht um die Wirksamkeit einer Immuntherapie-Tablette gegen Heuschnupfen.

Wir würdet ihr den Satz sinngemäß verstehen?

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 +4 s.u.
Change log

Jun 10, 2010 23:39: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "Sustained effect as class effect for all immunotherapy tablets as shown for e.g. grass "

Nov 1, 2013 20:19: Susanne Schiewe changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+4
25 mins
English term (edited): satzverständnis
Selected

s.u.


Langzeitwirkung als Klasseneffekt bei allen Immuntherapeutika in Tablettenform, wie sie sich z. B. bei Gräsern gezeigt hat

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-06-09 21:42:49 GMT)
--------------------------------------------------


Ich habe mal noch etwas gegoogelt und festgestellt, dass es auch eine "Gräsertablette" gibt. Die ist aber relativ neu und ich weiß nicht, ob die Wirksamkeit schon so gut untersucht ist. Jedenfalls ist die Satzstellung am Ende etwas merkwürdig. Wenn es tatsächlich um die Hypsensibilisierung/Desensibilisierung gegen Gräser handelt, müsste das IMO eigentlich ... e.g. for grass ... heißen und nicht umgekehrt. Das müsste aber aus dem Kontext hervorgehen.

Falls es mit der Gräsertablette nichts zu tun hat, müsste der Satz genau genommen lauten (obwohl die englische Version da auch verkürzt ist)

Langzeitwirkung als Klasseneffekt bei allen Immuntherapeutika in Tablettenform, wie sie sich z. B. bei der Desensibilisierung/Hyposensibilisierung gegen Gräser gezeigt hat
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
24 mins
danke, Rutita
agree sci-trans
9 hrs
danke, sci-trans
agree Rolf Keiser
12 hrs
danke, Goldcoaster
agree MMUlr : besser IMO "anhaltende" Wirkung ... evtl. geht's um so etwas hier: http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?src=heft&id=...
16 hrs
danke, MMUlr; es wäre gut zu wissen, um was es hier genau geht, ja ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search