Jul 17, 2017 14:07
7 yrs ago
English term

discharged as OPEN TREATMENT

English to German Medical Medical: Health Care
The patient has been hospitalised on 11.3.2016 due to a rib fracture and discharged as OPEN TREATMENT by completing her treatment.

Es geht hier um einen Entlassungsbericht der Thoraxchirurgie. Wisst ihr, was mit "discharged as OPEN TREATMENT by completing her treatment" gemeint sein könnte? Für mich liest es sich etwas falsch - es wäre toll zu verstehen, was inhaltlich gemeint sein könnte. Danke für Tipps!

Discussion

Dr. Matthias Schauen Jul 18, 2017:
Klinische Studie? Es kann nicht mit einer (aufgehobenen) Verblindung im Rahmen einer klinischen Studie zu tun haben?
Eva Bartilucci (asker) Jul 18, 2017:
Danke für die Hilfe, Susanne. Insgesamt scheint mir das Englische etwas durcheinander/fehlerhaft.
Susanne Schiewe Jul 17, 2017:
"Open Treatment" könnte bedeuten, dass die Fraktur offen-chirurgisch behandelt wurde.
Vielleicht ist aber auch tatsächlich eine "noch offene Behandlung" gemeint - dann ist das vielleicht ein Standardformular und man hat vergessen, den letzten Teil ab "by completing ..." entsprechend abzuändern.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

entlassen zur weiteren ambulanten Behandlung

Nach abgeschlossener stationären Behandlung. Finde ich ganz logisch.
Note from asker:
Vielen Dank - Ich kann mir vorstellen, dass hier gemeint ist: discharged for open treatment....
Peer comment(s):

agree Julia Paiva Nunes : Absolut plausibel
1 day 2 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search