Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shave
German translation:
Rasur/Abschabung
Added to glossary by
Antje Ruppert
Feb 4, 2008 15:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term
shave
English to German
Medical
Medical (general)
Biopsie
Es geht um den pathologischen Befund einer Biopsie. Die Diagnose beginnt mit: SKIN, SHAVE; "Back" ...
Sagt man da im Deutschen Abschabung oder Ausschabung (eines Hautflecks auf dem Rücken)?
Danke im Voraus,
Antje
Sagt man da im Deutschen Abschabung oder Ausschabung (eines Hautflecks auf dem Rücken)?
Danke im Voraus,
Antje
Proposed translations
(German)
4 +1 | Rasur | Dr. Anja Masselli |
3 +1 | (Haut-)geschabsel | Anne Schulz |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Rasur
(einer Hautpartie) auf dem Rücken.
Ich kann mich den Kolleginnen nur anschließen, dachte ich geb's ruhig mal als Antwort ein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-04 17:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, oder Abschabung (kann auch das Produkt einer Abschabung bedeuten).
Ich kann mich den Kolleginnen nur anschließen, dachte ich geb's ruhig mal als Antwort ein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-04 17:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, oder Abschabung (kann auch das Produkt einer Abschabung bedeuten).
Note from asker:
Da es sich um ein 18-jähriges Mädchen handelt, paßt Abschabung wohl besser als Rasur. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die freundliche Unterstützung.
Antje"
+1
1 hr
(Haut-)geschabsel
...sofern hier das Produkt und nicht der Vorgang gemeint ist (...mehr Kontext...!).
Für den Vorgang, sofern nicht die Vorbereitung des Patienten zur Biopsie gemeint ist (...mehr Kontext...!), wäre es "Abschabung" oder "Kürettage". "Abrasio" (bzw. "Abradat") ist theoretisch auch zutreffend, wird aber praktisch IMO fast nur für *Aus*schabungen (der Gebärmutter) verwendet.
Für den Vorgang, sofern nicht die Vorbereitung des Patienten zur Biopsie gemeint ist (...mehr Kontext...!), wäre es "Abschabung" oder "Kürettage". "Abrasio" (bzw. "Abradat") ist theoretisch auch zutreffend, wird aber praktisch IMO fast nur für *Aus*schabungen (der Gebärmutter) verwendet.
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: IMO korrekt (wie gesagt, ... Kontext :-) ) - aber zu Beginn beschreibt der Pathologe/Histologe, was er da vor sich sieht und von wo es stammt; dann käme die mikroskopische Befundung und Diagnose.
11 mins
|
Discussion