This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 14, 2014 13:09
10 yrs ago
English term

cyclone

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Trennen von Feststoffen und Flüssigkeiten
Es geht um Anlagen zur Trennung von Feststoffen und Flüssigkeiten und hier habe ich eine Frage zur Übersetzung von dem Begriff "cyclone". Ich habe beim Recherchieren sowohl den Begriff "Zyklon" als auch "Fliehkraftabscheider" gefunden. Speziell bei Patenten zu diesem Thema wurde der Begriff Fliehkraftabscheider verwendet.

Könnt Ihr mir hier weiterhelfen welcher Begriff im Deutschen geeigneter ist?
*Cyclones* have fixed inlet areas.
"... allowing all of the coarse solids out and consequently some are being forced out the *cyclone* overflow."

ein Link ...ähnlich wie mein Text: http://www.cerasystem.de/front_content.php?idcat=6&idart=52&...

Discussion

Ines R. (asker) Jan 14, 2014:
@CARSTEN @ROLF @BERN Vielen Dank für Eure Hinweise...
Bernd Runge Jan 14, 2014:
Oder Wirbelabscheider, wie in dieser interessanten Broschüre auf http://www.lubw.baden-wuerttemberg.de/servlet/is/29674/wirbe...
Carsten Mohr Jan 14, 2014:
Zyklon sagt ein Kunde von mir immer, was aber natürlich aber nicht repräsentativ ist. Wikipedia gibt bei Fliehkraftabscheider weitere Begriffe als Synonyme, darunter Zyklon. Technisch gesehen ist es das Gleiche.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search