May 29, 2012 08:53
12 yrs ago
English term
Will take what you put on the table
English to German
Bus/Financial
Marketing
PPT-Präsentation zum Thema "Solution Selling"
Der Folientitel lautet: Buyer Tactics
Darunter einige Bulletpoints:
Buyers...
Consider many alternatives
Know position in advance
Intentionally deceive
Are aware of your deadlines and ignore them
Use emotion to their advantage
Assign sponsor to each alternative
Ask for more than they expect to get
Price negotiate in reverse preference order
Create deliberate confusion
Take it away from you at least once
**Will take what you put on the table**
Evtl. in Richtung "Werden alles annehmen, was Sie anbieten"? Hmm...
Besten Dank Im Voraus für Eure Ideen!
Darunter einige Bulletpoints:
Buyers...
Consider many alternatives
Know position in advance
Intentionally deceive
Are aware of your deadlines and ignore them
Use emotion to their advantage
Assign sponsor to each alternative
Ask for more than they expect to get
Price negotiate in reverse preference order
Create deliberate confusion
Take it away from you at least once
**Will take what you put on the table**
Evtl. in Richtung "Werden alles annehmen, was Sie anbieten"? Hmm...
Besten Dank Im Voraus für Eure Ideen!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen | Olaf Reibedanz |
3 +8 | akzeptieren so ungefähr alles / schlucken, was Sie ihnen anbieten / fressen Ihnen aus der Hand | BrigitteHilgner |
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen
Ich verstehe das auch so wie David und Steffen. Wenn man dem Kunden erstmal etwas in Aussicht gestellt hat, setzt er das als selbstvertändlich voraus, und man kann es danach nicht mehr zurücknehmen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Wollte schreiben: Wenn man dem Kunden erstmal ein Zugeständnis gemacht hat, setzt er das Zugestandene als selbstverständlich voraus, und man kann es danach nicht mehr zurücknehmen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell auch so:
Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen **und Sie darauf festnageln**
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Wollte schreiben: Wenn man dem Kunden erstmal ein Zugeständnis gemacht hat, setzt er das Zugestandene als selbstverständlich voraus, und man kann es danach nicht mehr zurücknehmen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-05-30 14:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell auch so:
Werden Zugeständnisse Ihrerseits immer annehmen **und Sie darauf festnageln**
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, Olaf, natürlich auch an Brigitte und vor allem David! Muss angesichts des Kontexts in diese Richtung gehen, und Deine Formulierung ist klasse!"
+8
10 mins
akzeptieren so ungefähr alles / schlucken, was Sie ihnen anbieten / fressen Ihnen aus der Hand
sind nicht wählerisch
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-05-30 11:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
a) Ich habe aufgeschrieben, wie ich diese Zeile interpretiere - ich kann mich irren (ich übernehme derartige Aufträge nur für Stammkunden, bei denen ich direkt nachfragen kann, was sie denn mit einer derart knappen Aussage meinen).
b) Möglicherweise muss man die Aussage weiterdenken/fehlt etwas: Die Kunden nehmen das Angebot dem Verkäufer weg und ändern es?
c) Ich weiß es nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-05-30 11:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
a) Ich habe aufgeschrieben, wie ich diese Zeile interpretiere - ich kann mich irren (ich übernehme derartige Aufträge nur für Stammkunden, bei denen ich direkt nachfragen kann, was sie denn mit einer derart knappen Aussage meinen).
b) Möglicherweise muss man die Aussage weiterdenken/fehlt etwas: Die Kunden nehmen das Angebot dem Verkäufer weg und ändern es?
c) Ich weiß es nicht.
Note from asker:
Vielen Dank, Brigitte! Was mich wundert: Es geht ja um Taktiken, die Käufer zu Ihrem Vorteil einsetzen. Inwiefern passt das hier dazu, und zu den anderen Bulletpoints? Wäre es nicht eher Davids Richtung? Oder steh ich auf dem Schlauch? |
Peer comment(s):
agree |
Andreas Kobell
: Angesichts der anderen in der Liste angeführten Optionen passt "Fressen Ihnen aus der Hand" meiner Meinung nach am besten
12 mins
|
Danke schön, Andreas. Der Traum eines jeden Verkäufers! ;-)
|
|
agree |
DERDOKTOR
28 mins
|
Danke schön, DOKTOR. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
34 mins
|
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Steffen Walter
: ... und ebenso!
1 hr
|
Danke schön, Steffen. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
1 hr
|
Danke schön, Susanne.
|
|
agree |
DDM
3 hrs
|
Danke schön, DDM.
|
|
agree |
Usch Pilz
4 hrs
|
Danke schön, Usch. Schönen Feierabend!
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Nehmen Ihnen alles ab was Sie bieten."
5 hrs
|
Danke schön, Horst. Schönen Feierabend!
|
|
disagree |
David Moore (X)
: I see all your "agrees" are from DNS; sorry, but you're off the beam. Your suggestions are those of someone accepting anything, and NOT someone prepared to grab what is offered.
22 hrs
|
And what's your own wonderful translation suggestion?
|
|
agree |
dkfmmuc
: Zustimmung, insbesondere zu "fressen Ihnen aus der Hand". In der Formulierung ist am meisten Chili
23 hrs
|
Danke schön! Chili? Vorsicht, vorsicht, da kann man sich leicht den Mund verbrennen. ;-) Frohes Schaffen!
|
Discussion
As to a "wonderful suggestion" from me: I'm not a GNS, and I wouldn't presume to offer anything other than support for the asker's suggestion, which I find perfectly in order.