Apr 8, 2021 16:21
3 yrs ago
20 viewers *
English term

community intelligence

English to German Bus/Financial Management
Kontext: PowerPoint-Präsentation eines Unternehmens, das eine Beschaffungssoftware (business spend management software) vertreibt

Wie würdet ihr hier den Begriff "community intelligence" übersetzen (siehe Screenshot)?
Change log

Apr 9, 2021 06:58: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Cryptocurrencies" to "(none)"

Discussion

B&B FinTrans Apr 10, 2021:
@ thefastshow Sorry, hatte ich übersehen. :-(
thefastshow Apr 9, 2021:
Dem kann ich zustimmen B&B FinTrans, deswegen habe ich auch diese Option als Vorschlag angegeben. Das Ganze ist abhaengig vom insgesamt verwendeten Stil des Uebersetzers im Gesamtkontext.
B&B FinTrans Apr 9, 2021:
Deutschsprachige Version heranziehen In der deutschsprachigen Version der Website des Anbieters https://www.coupa.com/de/midsized-businesses findet sich Folgendes: „COMMUNITY INTELLIGENCE – Das Potenzial von Community-Daten“. Da „Intelligence“ hier i. S. v. (Tiefere Einblicke dank) „Daten“(pool) verwendet wird, würde ich hier auch eher nicht „Intelligenz“ verwenden, sondern das Ganze unübersetzt belassen.
thefastshow Apr 9, 2021:
Vollkommen ok. Ich wollte nur den Unterschied herausarbeiten. In einer gewissen medialgeprägten Altersgruppe gehört Community schon zum normalen Sprachgebrauch, ob man das und die Werbefraggles, die sich dessen ständig bedienen, jetzt gut findet oder nicht.
Letztendlich muss der Ausdruck zum Rest der Übersetzung passen aber allzu lang, kompliziert oder abweichend kann er bei Werbung oder Produktvorstellung meistens nicht sein.
ibz Apr 9, 2021:
@thefastshow Interessant! Ich persönlich habe eher eine Abneigung gegen die inflationären «Communities» - wirkt auf mich immer ein bisschen suspekt, aber das ist wohl sehr persönlich geprägt. Unter «Community-Intelligenz» kann ich mir zudem nicht allzu viel vorstellen und die DE-E-Kombination spricht mich auch nicht wirklich an. Aber wie gesagt: Das ist mein subjektives Empfinden.
thefastshow Apr 9, 2021:
ibz, ...
https://de.wikipedia.org/wiki/Kollektive_Intelligenz#:~:text...
Ich sehe den Unterschied von kollektiver Intelligenz zu Community Intelligence im Kommunizieren zwischen den einzelnen Individuen: "...die durch intensive Kommunikation untereinander integriert sind..."

In vorliegenden Fall handelt es sich um eine cloud-basierte Analyselösung. D.h. das ein Programm die Auswertung der Informationen aller Mitglieder zu einem speziellen Anbieter, Produkt etc. übernimmt und dadurch aktualisierte Handlungsempfehlungen präsentiert.
Das Informationsergebnis wird also nicht in erster Linie durch aktive Kommunikation zwischen den Mitgliedern gewonnen, sondern von einem Analysetool aufgrund von Zugang zu Kundendaten bewertet.

Man könnte dem sehr kritisch gegenüberstehen, Firmen sind ja was ihre Daten angeht sehr sensibel, weil es um Wettbewerb etc. geht.
Dadurch, dass man den Datenpool zur "Community" erhebt, nimmt man bestehenden und potentiellen Mitgliedern der "Community" diese Angst. Der exklusive Aspekt einer "Community" vermittelt hier zudem die Sicherheit
thefastshow Apr 9, 2021:
einer Gemeinschaft z.B. in einem kleinen Dorf, wo alle am selben Strang ziehen.
Im Internet gibt es ja Communities zuhauf. Viele webbasierte Anbieter machen sich diesen "Kuschelig-Effekt" zu Nutze, um eine höhere Kundenbindung zu erreichen. Generell fühlt sich der Mensch als Teil eines größeren Ganzen ja sicherer und stärker.
Durch die Betitelung "Community" wird dieser Aspekt noch einmal klar hervorgehoben und verstärkt.

Bei "kollektiv" hingegen schwingen für viele westliche Unternehmen eher ungewollte Assoziationen mit, die durch Community sozusagen "entschärft" werden. Generell scheint der östliche Ansatz, dass viele nebeneinander und voneinander durch Austausch profitieren können, noch fremd.
China verfolgt z.B. seit längeren ein komplett auf Datenanalyse , sozusagen Sezierung bis ins kleinste, basierendes Wissensgewinnungs- und Auswertungsmodell, was zusehens KI-lastiger wird. Spätestens mit der Cloud hat sich zukünftig (und teilweise jetzt schon) die Privatsphäre und Datensicherheit erledigt. Vielmehr wird zukünftig alles in nahezu Echtzeit analysiert und bewertet werden. Diese Vorstellung ist für die meisten erschreckend.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Community Intelligenz

Das ist eigentlich kollektive Intelligenz oder Schwarmintelligenz beschraenkt auf den Pool der Coupa-Community.
https://www.coupa.com/community/community-intelligence

Community passt hier, weil ein Assoziationsbezug zu sozialen Medien hergestellt werden soll (Euphemismus fuer Datenauswertung des Kundenpools sozusagen) Man koennte auch von Gemeinschaftsintelligenz reden, aber der Ausdruck wirkt in dem Kontext nicht mehr zeitgemaess.

Wenn es zum.bisher verwendeten Stil passt, kannst Du den Ausdruck auch in Englisch
stehen lassen.

zur Inspiration: https://www.clickworker.de/crowdsourcing-glossar/crowd-intel...
https://de-de.facebook.com/business/news/insights/4-ways-to-...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Kollektive Intelligenz" oder "Schwarmintelligenz" (wie in der ersten zitierten Quelle) würden mir hier wesentlich besser gefallen als die denglische "Verhackstückung" (wobei "intelligence" auch Daten, Informationen oder Wissen bezeichnen kann).
10 hrs
Gebe Dir Recht. Bei KI geschieht der Austausch ja meist freiwillig, hier jedoch werden Daten/Erfahrungen ihrer Kunden durchgescannt+verwertet.Damit das nicht so abschreckt, nutzt man Social Media Vokabular.Ist vielleicht auch eine Legitimationsmethode.
neutral Katja Schoone : w/Steffen, aber wenn Denglisch, dann mit Bindestrich: Community-Intelligenz
11 hrs
;) na klar!
neutral B&B FinTrans : Mit den Kollegen. / Deinen Vorschlag, den Begriff unübersetzt zu belassen, habe ich zunächst übersehen, sorry! Dem hätte ich zugestimmt.
17 hrs
Diese Option habe ich ebenfalls als Vorschlag gegeben. Das Ganze ist vom Stil der Gesamtuebersetzung abhaengig und Entscheidung des Uebersetzers. Ist doch nicht so schwierig Kollegen! Mir geht's um Hilfe nicht um Rechtgehabe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Mir gefallen "Community Intelligence" (also auf Englisch stehenlassen) und "Schwarmintelligenz" hier am besten. "
-1
15 hrs

Kollektive Intelligenz

Das wäre mein Vorschlag ...
Peer comment(s):

disagree thefastshow : Normal ja, aber hier spielt der Marketingfaktor eine Rolle. Es soll ein Zusammengehörigkeit suggeriert werden. Alle Kunden sind Mitglieder/Partner einer Community und fühlen sich dadurch als Teil einer Gruppe verbunden, stark+exklusiv. //siehe discussions
28 mins
Hm, aber das kommt in «kollektiv» doch zum Ausdruck, oder nicht?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search