Sep 7, 2004 09:15
20 yrs ago
3 viewers *
English term

the at least one of the ... and the ...

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Die beiden Sätze sind mir vollkommen klar, aber ich finde keinen Weg, das auf "gutem" Patentdeutsch zu formulieren und gleichzeitig eine weitgehend wörtliche Übertragung beizubehalten, vor allem bei dem zweiten Satz.

"An apparatus ... further comprising at least one of a pole piece (28) and a bias magnet positioned near the first layer (20) and the second layer (22)".

"An apparatus ... wherein the at least one of the pole piece (28) and the bias magnet are fixed with respect to the first layer (20) and the second layer (22)."

Vokabular: pole piece = Polschuh, bias magnet = Magnet zur Vormagnetisierung, layer = Schicht.

Danke für alle Ideen!

Discussion

Non-ProZ.com Sep 7, 2004:
an carla Danke, und ja, "der mindestens eine" ist ziemlich �blich.

Du interpretisiert den Satz aber anders als ich. Ich hatte das "mindestens" so verstanden, dass es sich darauf bezieht, dass da entweder ein Polschuh, oder ein Magnet, oder beides drin ist, oder auch mehr als je eines von beiden, also (nur leider zu frei wegen des Wortes "Objekt"): "mindestens ein Objekt aus den Objekten der folgenden Liste: ein Polschuh, ein Magnet".

Bei Dir dagegen lese ich: "ein oder mehrere Polschuhe, sowie (auf jeden Fall) ein Magnet". Ich denke aber, dass das Ger�t, um das es geht, auch ohne Magnet, nur mit Polschuh, funktioniert.

Proposed translations

16 mins
Selected

Vorschlag

Gerät..., das weiterhin einen Polschuh (28) und/oder einen Magneten zur Vormagnetisierung, der/die neben der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) angeordnet ist/sind, umfasst.

Gerät..., wobei der Polschuh (28) und/oder der Magnet zur Vormagnetisierung bezüglich der ersten Schicht (20) und der zweiten Schicht (22) befestigt ist/sind.

So behelfe ich mir immer bei diesen umständlichen Formulierungen mit at least one of the.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-09-07 09:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretiere es damit genauso wie du, dass das Gerät einen Polschuh und einen Magneten oder einen Polschuh oder einen Magneten enthalten kann.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Das mit "und/oder" war mir auch schon in den Sinn gekommen, aber ich brauchte wohl die Bestätigung, dass andere das auch so machen :-). Der Magnet ist ganz klar optional, von daher habe ich mich für Ingos Lösung entschieden, danke aber auch an Carla! Die 24h sind zwar noch nicht rum, aber der Job ist schon raus, und ich will ja Zeit vergeuden ..."
9 mins

dadurch gekennzeichnet, dass der mindestens eine Polschuh und der Magnet zur Vormagnetisierung

... gegenüber der ersten und der zweiten Schicht befestigt sind.

Eine solche Formulierung habe ich gestern in einem deutschen Patent gefunden.

Hope it helps,
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-09-07 10:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

ich hab\'es so wegen des \"are fixed\" interpretiert, dies bedeutend, meiner Meinung nach, dass man auf beide hinweist.

Aber vielleicht kann dir die Patentbeschreibung dies besser erklären.

HTH
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-09-07 10:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser sollte man sagen - immer meiner Interpretation nach - \"dadurch gekennzeichnet, dass der mindestens eine Polschuh und der MINDESTENS EINE Magnet zur Vormagnetisierung....\"

HTH
Carla
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search