Mar 8, 2005 16:49
19 yrs ago
5 viewers *
English term
suffered or incurred
English to German
Law/Patents
Law (general)
Terms & Conditions
aus einem Satz Terms & Conditions für ein Partrnerprogramm:
The Programme Participant hereby agrees to fully indemnify and to hold XXX harmless from and against any claim brought by a third party resulting from the use of the Programme Web Site or the Services by the Programme Participant and in respect of all losses, costs, actions, proceedings, claims, damages, expenses (including reasonable legal costs and expenses), or liabilities, whatsoever *suffered or incurred directly by XXX* in consequence of the Programme Participant’s use of the Programme Web Site and the Services or provision of content or its breach or non-observance of this Agreement.
Es wurde um eine möglichst wörtliche Übersetzung gebeten. Wo ist der Unterschied zwischen suffered und incurred? Wie gebe ich das wieder?
(Was mich außerdem interessieren würde - ist es eigentlich üblich, dass der Vertagspartner wie hier mit dem Personalpronomen 'it' bezeichnet wird?)
Herzlichen Dank!
The Programme Participant hereby agrees to fully indemnify and to hold XXX harmless from and against any claim brought by a third party resulting from the use of the Programme Web Site or the Services by the Programme Participant and in respect of all losses, costs, actions, proceedings, claims, damages, expenses (including reasonable legal costs and expenses), or liabilities, whatsoever *suffered or incurred directly by XXX* in consequence of the Programme Participant’s use of the Programme Web Site and the Services or provision of content or its breach or non-observance of this Agreement.
Es wurde um eine möglichst wörtliche Übersetzung gebeten. Wo ist der Unterschied zwischen suffered und incurred? Wie gebe ich das wieder?
(Was mich außerdem interessieren würde - ist es eigentlich üblich, dass der Vertagspartner wie hier mit dem Personalpronomen 'it' bezeichnet wird?)
Herzlichen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Umformulierung des vorhergehenden Satzteils | Ivo Lang |
5 | erlitten hat oder tragen muss | Ferguson (X) |
2 | note | hirselina |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
Umformulierung des vorhergehenden Satzteils
Die scheinbar "sonderbare" Reihung von "suffered" und "incurred" erkl'rt sich aus der vorhergehenden Reihung von einerseits "Schäden" und "Kosten". Im Englischen erfordert dies grammatikalisch entweder das Verb "suffered" (bei suffered, losses e. g.) oder das Verb "incurred" (costs usw.). Im Deutschen ist diese Reihung der Nomina und anschließendes Nebeneinanderstellen von "erlitt" und "entstehend" (incurred) mMn nicht möglich. Daher würde ich eine Teilung des Satzes nach grammatikalischer Vereinbarkeit vorschlagen: Zuerst die Nomina, die "erlitten" erfordern und dann die anderen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das scheint mir eine sinnvolle Lösung, dankeschön!"
5 mins
note
losses, costs, actions, proceedings, claims, damages, expenses (including reasonable legal costs and expenses), or liabilities, whatsoever suffered or incurred
Some of the terms in the list are not used with the verb "suffered" but with "incurred" (costs are "incurred", not "suffered" for example
Some of the terms in the list are not used with the verb "suffered" but with "incurred" (costs are "incurred", not "suffered" for example
1 hr
erlitten hat oder tragen muss
...., die XXX erlitten hat oder tragen muss
diese Formulierung verwende ich, wenn es "wortgenau" sein soll, i.S. von Verlust erlitten und Kosten tragen.
diese Formulierung verwende ich, wenn es "wortgenau" sein soll, i.S. von Verlust erlitten und Kosten tragen.
Discussion