Mar 8, 2005 16:49
19 yrs ago
5 viewers *
English term

suffered or incurred

English to German Law/Patents Law (general) Terms & Conditions
aus einem Satz Terms & Conditions für ein Partrnerprogramm:

The Programme Participant hereby agrees to fully indemnify and to hold XXX harmless from and against any claim brought by a third party resulting from the use of the Programme Web Site or the Services by the Programme Participant and in respect of all losses, costs, actions, proceedings, claims, damages, expenses (including reasonable legal costs and expenses), or liabilities, whatsoever *suffered or incurred directly by XXX* in consequence of the Programme Participant’s use of the Programme Web Site and the Services or provision of content or its breach or non-observance of this Agreement.

Es wurde um eine möglichst wörtliche Übersetzung gebeten. Wo ist der Unterschied zwischen suffered und incurred? Wie gebe ich das wieder?
(Was mich außerdem interessieren würde - ist es eigentlich üblich, dass der Vertagspartner wie hier mit dem Personalpronomen 'it' bezeichnet wird?)
Herzlichen Dank!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 8, 2005:
Ach so. Danke! (c:
LegalTrans D Mar 8, 2005:
"it" f�r den Vertragspartner ist angebracht und �blich, Caro, weil es sich implizit um "the party" (to the contract) handelt. "It" wird h�ufig selbst dann angewendet, wenn die Partei eine Person ist.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Umformulierung des vorhergehenden Satzteils

Die scheinbar "sonderbare" Reihung von "suffered" und "incurred" erkl'rt sich aus der vorhergehenden Reihung von einerseits "Schäden" und "Kosten". Im Englischen erfordert dies grammatikalisch entweder das Verb "suffered" (bei suffered, losses e. g.) oder das Verb "incurred" (costs usw.). Im Deutschen ist diese Reihung der Nomina und anschließendes Nebeneinanderstellen von "erlitt" und "entstehend" (incurred) mMn nicht möglich. Daher würde ich eine Teilung des Satzes nach grammatikalischer Vereinbarkeit vorschlagen: Zuerst die Nomina, die "erlitten" erfordern und dann die anderen.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
16 mins
agree Hans G. Liepert
31 mins
agree René Laszlo
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das scheint mir eine sinnvolle Lösung, dankeschön!"
5 mins

note

losses, costs, actions, proceedings, claims, damages, expenses (including reasonable legal costs and expenses), or liabilities, whatsoever suffered or incurred

Some of the terms in the list are not used with the verb "suffered" but with "incurred" (costs are "incurred", not "suffered" for example
Something went wrong...
1 hr

erlitten hat oder tragen muss

...., die XXX erlitten hat oder tragen muss

diese Formulierung verwende ich, wenn es "wortgenau" sein soll, i.S. von Verlust erlitten und Kosten tragen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search