Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
let issue
German translation:
Vollstreckung wird angeordnet
Added to glossary by
Antje Ruppert
Mar 5 19:33
7 mos ago
36 viewers *
English term
let issue
English to German
Law/Patents
Law (general)
Scheidungsurteil
In einem texanischen Scheidungsurteil steht:
"This is a final judgement, for which let execution and all writs and processes necessary to enforce this judgement issue."
Ich komme mit dem Satz einfach nicht klar. Was bedeutet hier "let issue"?
Bin für alle Hilfe dankbar.
Antje
"This is a final judgement, for which let execution and all writs and processes necessary to enforce this judgement issue."
Ich komme mit dem Satz einfach nicht klar. Was bedeutet hier "let issue"?
Bin für alle Hilfe dankbar.
Antje
Proposed translations
(German)
3 +1 | Vollstreckungstitel (wurden) erteilt | Regina Eichstaedter |
References
Hilft das? | Maja_K |
background information | thefastshow |
Proposed translations
+1
18 mins
English term (edited):
let execution issue
Selected
Vollstreckungstitel (wurden) erteilt
Ein Versuch: Dies ist ein rechtkräftiges Urteil, für das die Vollstreckungstitel und alle für die Durchsetzung erforderlichen Schriftsätze und Verfahren erteilt wurden
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2024-03-05 19:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.alperlaw.com/blog/when-garnishment-and-execution...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2024-03-05 19:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Most money judgments include in the judgments the phrase “for let execution issue” which gives the judgment creditor the necessary writ to enforce the judgment.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2024-03-05 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
"enforce the judgment" - das Urteil vollstrecken
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2024-03-05 19:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.alperlaw.com/blog/when-garnishment-and-execution...
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2024-03-05 19:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Most money judgments include in the judgments the phrase “for let execution issue” which gives the judgment creditor the necessary writ to enforce the judgment.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2024-03-05 19:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
"enforce the judgment" - das Urteil vollstrecken
Note from asker:
Vielen Dank!!! Das hilft! |
Peer comment(s):
agree |
Arne Krueger
: Agree, it is like saying the court authorizes the collection of whatever there is.
19 mins
|
Vielen Dank, Arne!
|
|
disagree |
Björn Vrooman
: Nicht nur alles schon mehrmals dagewesen; "ein rechtkräftiges Urteil, für das die Vollstreckungstitel" ist juristisch völlig falsch.
25 mins
|
bin gespannt auf deine Lösung!
|
|
agree |
Adrian MM.
: die (AUT) Vollstreckungsverfügung sei hiermit veranlasst... zu ergehen
16 hrs
|
Danke, Adrian!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für den Denkanstoß, Regina und an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Ich habe "Vollstreckung wird angeordnet" verwendet und das wurde akzeptiert."
Reference comments
10 mins
Reference:
Hilft das?
Note from asker:
Das habe ich auch gefunden, aber es hilft mir ehrlich gesagt wenig. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Björn Vrooman
: Tatsächlich hilft es, weil (wie auch in der Diskussion angemerkt), man nur nach dem eigentlichen Teil ("let execution issue") suchen braucht.
35 mins
|
2 hrs
Reference:
background information
"Savvy creditor attorneys have a tool which permits immediate collection and garnishment as soon as the judgment is signed so the debtor does not have a 10 day window to avoid collection. The creditor can submit a proposed judgment order that authorizes the writ of execution simultaneously. If the court’s judgment contains the phrase, “for let execution issue forthwith (or immediately)” the creditor can employ collection tools, such as bank garnishments the same day the judgment is signed. The debtor still has 10 days to request rehearing, but the creditor’s collection efforts do not wait for the 10 days."
But please read the whole article for a better understanding.
https://www.alperlaw.com/florida-judgment-collection-laws/wh...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-03-11 14:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to post this to further explain the procedure of collecting debt.
https://www.avvo.com/legal-answers/in-a-final-judgment-what-...
But please read the whole article for a better understanding.
https://www.alperlaw.com/florida-judgment-collection-laws/wh...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-03-11 14:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I forgot to post this to further explain the procedure of collecting debt.
https://www.avvo.com/legal-answers/in-a-final-judgment-what-...
Discussion
https://ecf.flmd.uscourts.gov/cgi-bin/show_public_doc?2021-0...
In Deutsch ist der "Rattenschwanz" mEn ebenso unerheblich. S. S. 14 unter "Vorläufige Vollstreckbarkeit" (ja, vorläufige, ich weiß, aber als Beispiel):
https://www.repetitorium-hofmann.de/pdf/einfuehrung_ins_refe...
Einen Tenor-Teil gebastelt: "Das Urteil ist vollstreckbar. Weiterhin sind alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen einzuleiten." Mehr aber auch nicht.
Eine Diskussion um das Fehlen von "forthwith" bzw. "immediately", die in dem von dir zitierten Text genannt werden, wäre interessanter gewesen. Läuft aber wohl auf “sofortige Wirksamkeit” hinaus:
https://www.haufe.de/recht/weitere-rechtsgebiete/prozessrech... + https://www.gesetze-im-internet.de/famfg/__116.html
Beste Grüße
https://www.linkedin.com/pulse/texas-supreme-court-denies-re...
Eigentlich finde ich das jedoch schon im 19. Jhd.:
"The supreme court shall have full power and authority, from time to time, to prescribe, and regulate and alter, the forms of writs and other process to be used and issued in the district and circuit courts of the United States..."
https://openyls.law.yale.edu/bitstream/handle/20.500.13051/2...
Zumindest nach heutigem Verständnis wäre "writs and processes" doppelt-gemoppelt und selbst "let execution issue" wird bspw. in CT schon als archaisch bezeichnet:
[...]
> Das Urteil kann schon deshalb keinen Titel "erteilen", da der Beschluss selbst den Titel darstellt. Ein "writ of execution" ist übrigens, soweit ich das nach einigem Lesen beurteilen kann, trotz der Verwendung in mancher Quelle nicht der Titel, sondern eher eine Ausfertigung - siehe bspw. https://dejure.org/gesetze/ZPO/733.htm
D.h. es geht bei diesem Urteil auch nicht um mehrere Titel. Ähnlich bei der Wendung selbst. Dort steht "process" für:
"Legal process means a writ, warrant, mandate, or other process issuing from a court of justice. The term includes subpoenas, citations, and complaints."
https://www.law.cornell.edu/cfr/text/22/92.84
Das führt zu folgender Schwierigkeit (TRCP = Texas Rules of Court Procedure):
""Rule 15 plainly distinguishes between writs and process, but "process" is defined to include writs ! TRCP 103. And Rule 103 says any of the three categories (sheriff / constable, court-ordered person, certified server) may serve process, including writs."
[...]
Vgl. https://www.gesetze-im-internet.de/zpo/__300.html + https://dejure.org/gesetze/FamFG/86.html
Wenn sich nun nicht freimütig des Fundus bei LEO & Co. bedient wird, muss man auf die Tatsache zu sprechen kommen, dass - im US-Recht - das Urteil "appealable" ist:
"Only once a final judgment has been made can a party typically file an appeal."
https://www.law.cornell.edu/wex/final_judgment
Das heißt, das Urteil ist nicht "rechtskräftig", sondern normalerweise vorläufig vollstreckbar:
https://de.wikipedia.org/wiki/Vorläufige_Vollstreckbarkeit
Das Problem in diesem Kontext ist, dass Urteile mit Rechtskraft erst wirksam werden können:
https://www.haufe.de/recht/deutsches-anwalt-office-premium/1...
Also: "vorläufig" wieder entfernen; stiftet eher Verwirrung. Rechtskräftig ist es aber auch nicht.
[...]
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=13...
"...man hat weniger Vielfalt zur Auswahl"
Vielfalt ist treffend diplomatisch formuliert; bin froh darüber, dass sich einige neu hinzugekommene Kollegen mit guten Ansätzen beteiligen, da andere oft beteiligte und erfahrene nicht oder nur selten noch hier zu finden sind. Glücklicherweise nicht alle =) Nur ist das leider in einigen Kategorien nicht so.
Um zu umreißen, was gerade schiefläuft:
"final judgment"
> Bspw. als "Endurteil" zu finden: "Am 31. 5. 2005 habe das Bezirksgericht für den 214. Gerichtsbezirk, Nueces County, Texas, in der Ehesache der Streitteile verhandelt, ein Endurteil gefällt und am 22. 6. 2005 offiziell unterzeichnet."
[...]
Ich würde sagen einer von Euch könnte diesen (ganzen) Satz doch mal übersetzen und einstellen. Ist er am Ende doch ein wenig anders formuliert als die vorangegangen. Es ließe sich doch bestimmt eine neue oder weitere, zeitgemäße Übersetzung finden, die für diesen speziellen Fall passt. Vielleicht ist er viel schöner als das, was die Altvorderen formuliert haben. :))
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/389...
Würde auch reichen und ist sprachlich wenigstens auf der Höhe.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/301...
Schon dort hat Steffen noch einmal zwei Links zum Thema angehängt. Das "issue" ist hier nur an eine andere Stelle gerutscht; das ist alles.
Beste Grüße
PS
Und hier gleich im Ganzen: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/231...
Und noch einmal: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/596...
Und hier hatte ich das vor Jahren sogar selbst schon einmal angemerkt:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/635...