May 9, 2018 14:34
6 yrs ago
1 viewer *
English term
unconscionable receipt
English to German
Law/Patents
Law (general)
Klageerwiderung (vor der Handelskammer)
XXX also has no claim against XXX in unjust enrichment, under a constructive trust, for dishonest assistance, or for unconscionable receipt.
Meine Lösung bist jetzt:
unjust enrichment = ungerechtfertigte Bereicherung
under a constructive trust = aus Treuhandverhältnis
for dishonest assistance = Verstoß gegen Aufklärungspflichten
aber "unconscionable receipt" ???
Danke für jede Hilfe :)
Meine Lösung bist jetzt:
unjust enrichment = ungerechtfertigte Bereicherung
under a constructive trust = aus Treuhandverhältnis
for dishonest assistance = Verstoß gegen Aufklärungspflichten
aber "unconscionable receipt" ???
Danke für jede Hilfe :)
Proposed translations
(German)
2 | sittenwidriger Erwerb | michael10705 (X) |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
sittenwidriger Erwerb
I think this may be one possibility to consider. Yes, unconscionable is a term often used with respect to contracts that might be so hideously one-sided or unfavorable to one party, that they disturb the conscience. I think that it differs a little bit from "merely" something done in "bad faith"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-05-10 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
In place of "Erwerb," though, you could also consider a few other terms that might fit better (not sure), such as "Erhalt," "Empfang," or "Annahme," depending on the total context....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-05-10 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
In place of "Erwerb," though, you could also consider a few other terms that might fit better (not sure), such as "Erhalt," "Empfang," or "Annahme," depending on the total context....
Reference:
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=sittenwidrig&iservice=
Note from asker:
Danke, Michael. Das Problem bei receipt ist, dass ich im deutschen Recht keinen Anspruch aus einem sittenwidrigen Rechtsgeschäft herleiten kann. Ich kann höchstens mein Gestaltungsrecht ausüben und den Vertrag anfechten und dann wird der Vertrag als von Anfang als nichtig angesehen. Dann erst folgen die Ansprüche. Ich werde es umschreiben. Ins Glossar werde ich es nicht tun. Allerdings bin ich dir sehr dankbar, dass ich nun ungefähr weiß, was im Englischen mitschwingt bei solch einer Äußerung :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke :)"
Discussion
Und ich glaub es ist unrechtmäßige Bereicherung statt ungerechtfertigter...