May 9, 2018 14:34
6 yrs ago
1 viewer *
English term

unconscionable receipt

English to German Law/Patents Law (general) Klageerwiderung (vor der Handelskammer)
XXX also has no claim against XXX in unjust enrichment, under a constructive trust, for dishonest assistance, or for unconscionable receipt.

Meine Lösung bist jetzt:

unjust enrichment = ungerechtfertigte Bereicherung
under a constructive trust = aus Treuhandverhältnis
for dishonest assistance = Verstoß gegen Aufklärungspflichten

aber "unconscionable receipt" ???

Danke für jede Hilfe :)
Proposed translations (German)
2 sittenwidriger Erwerb

Discussion

Theresa Resch (asker) May 10, 2018:
@ Michael Danke! Daran hatte ich auch schon gedacht :) Gleicht "receipt" im Englischen mehr dem "Erwerb" oder dem "Vertrag"? Ist unconscionable gleichbedeutend mit immoral? Falls ja, dann gib das bitte als Antwort ein, damit ich die Kudoz verteilen kann :D
michael10705 (X) May 10, 2018:
Would "sittenwidriger Erwerb" be a possible fit here? I think I have seen "unconscionable contract" also translated before as "sittenwidriger Vertrag"...
Theresa Resch (asker) May 9, 2018:
@Daniel Ja, das stimmt, aber in diesem Fall ist es glaub anders gemeint. Mir is der §812 durchaus bekannt. Aber bei uns Juristen ist er eine mögliche Anspruchsgrundlage und hier soll glaub zum Ausdruck kommen, dass sie sich auch in unlauterer Weise bereichert haben, was der 812 nicht voraussetzt. Aber vllt ist das Haarspalterei und ich sollt bei den geläufigen Begriffen.bleiben....
Daniel Gebauer May 9, 2018:
Im Zivilrecht heißt es "ungerechtfertigte", im Strafrecht häufig "unrechtmäßige" Bereicherung wg. § 253 Abs. 1 StGB, wo die Wörter "rechtswidrig", "zu Unrecht", "bereichern" verwendet werden, woraus dann ruckzuck "unrechtmäßig" abgeleitet wird. Gilt für Deutschland.
Theresa Resch (asker) May 9, 2018:
Vielleicht bösgläubiger Erwerb? oder Kollusion?

Und ich glaub es ist unrechtmäßige Bereicherung statt ungerechtfertigter...

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

sittenwidriger Erwerb

I think this may be one possibility to consider. Yes, unconscionable is a term often used with respect to contracts that might be so hideously one-sided or unfavorable to one party, that they disturb the conscience. I think that it differs a little bit from "merely" something done in "bad faith"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-05-10 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

In place of "Erwerb," though, you could also consider a few other terms that might fit better (not sure), such as "Erhalt," "Empfang," or "Annahme," depending on the total context....
Note from asker:
Danke, Michael. Das Problem bei receipt ist, dass ich im deutschen Recht keinen Anspruch aus einem sittenwidrigen Rechtsgeschäft herleiten kann. Ich kann höchstens mein Gestaltungsrecht ausüben und den Vertrag anfechten und dann wird der Vertrag als von Anfang als nichtig angesehen. Dann erst folgen die Ansprüche. Ich werde es umschreiben. Ins Glossar werde ich es nicht tun. Allerdings bin ich dir sehr dankbar, dass ich nun ungefähr weiß, was im Englischen mitschwingt bei solch einer Äußerung :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search