Glossary entry

English term or phrase:

praying for leave to change name

German translation:

Bitte um Erlaubnis für Namensänderung

Added to glossary by Gerhard Wiesinger
Jan 4, 2018 01:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Discussion

Gerhard Wiesinger (asker) Jan 5, 2018:
Danke Danke für alle Diskussionsbeiträge.
Ja, die Übersetzung war für das Formular mit den entsprechenden Namen, etc.
Es war ein Auftgrag eines Übersetzungsbüros. Wofür der Endkunde diese Übersetzung benötigt ist mir nicht mitgeteilt worden. Finde ich aber in diesen Fall nicht so wichtig.
David Hollywood Jan 5, 2018:
und gehört in einem Formular überhaupt nicht hin
David Hollywood Jan 5, 2018:
"praying" ist ziemlich stark im Englischen
David Hollywood Jan 5, 2018:
hat nicht soviel mit dem "template" zu tun
David Hollywood Jan 5, 2018:
bin ich völlig verkehrt?
David Hollywood Jan 5, 2018:
ich denke, daß wir "praying" übersetzen müssen, also ist nicht so einfach
BrigitteHilgner Jan 4, 2018:
Antrag auf Namensänderung https://www.service-bw.de/leistung/-/sbw/Namensaenderung nac...
Ein Blick ins Namensänderungsgesetz könnte vielleicht helfen.
(Es kommt natürlich auch auf den Kontext an - der - wie so oft - in der Frage nicht angegeben ist - soll das Formular übersetzt werden, falls ja zu welchem Zweck?)

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Bitte um Erlaubnis für Namensänderung

Antrag auf Namenänderung
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : An der betreffenden Stelle des Formulars des Staates New York (siehe Link im Kontext oben) müsste es dann sinngemäß etwa "..., die Änderung des Namens von ... auf ... beantragend, ..." heißen.
3 hrs
oder: "mit der Bitte um ... " danke, Steffen!
agree Maïté Mendiondo-George : Gesuch um ....
6 hrs
dankeschön, Maité!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
31 mins

Däumchen drücken, daß die Namensänderungserlaubnis angenommen wird

würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-01-04 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

www.leselupe.de › Leselupe.de › Kurzgeschichten - Traducir esta página
Ich nehme an, Sie sind im Besitz der Ordentlichen Namensänderungserlaubnis! Verraten Sie mir bitte ihren richtigen Namen?"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-01-04 02:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

so in etwa

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-01-04 02:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

nicht einfach, aber haut wohl hin

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-01-04 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

"praying" läßt sich wohl ruhig als "Däumchen drücken" in diesem Zusammenhang

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2018-01-04 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

und "leave" bedeutet "Erlaubnis"
Something went wrong...
9 hrs

Hoffen auf Bewilligung des Antrags auf Namensänderung

just one more option
Something went wrong...
12 hrs

... [Antrag], der die Genehmigung zu einer Namensänderung begehrt ...

Das ist etwas juristisch verklausuliert. Handelndes Subjekt dieses Teilstücks des Satzes ist der Antrag/petition. Er begehrt/([is] praying for) eine Genehmigung/leave.

Man kann die Verlaufsform "praying" in einen Relativsatz auflösen:

... [Antrag], der die Genehmigung zu einer Namensänderung begehrt ...



--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2018-01-04 14:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, das hatte ich vergessen. Das vorgestellte Satzfragment ist Teil eines juristischen Bandwurmsatzes. Zum Verständnis ist wenigstens noch das Subjekt nötig, auf welches sich das "praying" bezieht:

...petition [...] praying for leave to change...
Note from asker:
Danke, leider lkann man Punkte nicht aufteilen
Something went wrong...
14 hrs

Gesuch um Namensänderung

terminus technicus glaube ich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search