Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
praying for leave to change name
German translation:
Bitte um Erlaubnis für Namensänderung
Added to glossary by
Gerhard Wiesinger
Jan 4, 2018 01:27
6 yrs ago
3 viewers *
English term
praying for leave to change name
English to German
Law/Patents
Law (general)
From a New York change of name form.
Here is the template:
https://www.nycourts.gov/forms/ncorder.pdf
Here is the template:
https://www.nycourts.gov/forms/ncorder.pdf
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Bitte um Erlaubnis für Namensänderung
Antrag auf Namenänderung
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: An der betreffenden Stelle des Formulars des Staates New York (siehe Link im Kontext oben) müsste es dann sinngemäß etwa "..., die Änderung des Namens von ... auf ... beantragend, ..." heißen.
3 hrs
|
oder: "mit der Bitte um ... " danke, Steffen!
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: Gesuch um ....
6 hrs
|
dankeschön, Maité!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
31 mins
Däumchen drücken, daß die Namensänderungserlaubnis angenommen wird
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-01-04 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
www.leselupe.de › Leselupe.de › Kurzgeschichten - Traducir esta página
Ich nehme an, Sie sind im Besitz der Ordentlichen Namensänderungserlaubnis! Verraten Sie mir bitte ihren richtigen Namen?"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-01-04 02:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
so in etwa
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-01-04 02:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
nicht einfach, aber haut wohl hin
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-01-04 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
"praying" läßt sich wohl ruhig als "Däumchen drücken" in diesem Zusammenhang
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2018-01-04 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
und "leave" bedeutet "Erlaubnis"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-01-04 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
www.leselupe.de › Leselupe.de › Kurzgeschichten - Traducir esta página
Ich nehme an, Sie sind im Besitz der Ordentlichen Namensänderungserlaubnis! Verraten Sie mir bitte ihren richtigen Namen?"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-01-04 02:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
so in etwa
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-01-04 02:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
nicht einfach, aber haut wohl hin
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-01-04 02:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
"praying" läßt sich wohl ruhig als "Däumchen drücken" in diesem Zusammenhang
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2018-01-04 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
und "leave" bedeutet "Erlaubnis"
9 hrs
Hoffen auf Bewilligung des Antrags auf Namensänderung
just one more option
12 hrs
... [Antrag], der die Genehmigung zu einer Namensänderung begehrt ...
Das ist etwas juristisch verklausuliert. Handelndes Subjekt dieses Teilstücks des Satzes ist der Antrag/petition. Er begehrt/([is] praying for) eine Genehmigung/leave.
Man kann die Verlaufsform "praying" in einen Relativsatz auflösen:
... [Antrag], der die Genehmigung zu einer Namensänderung begehrt ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2018-01-04 14:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, das hatte ich vergessen. Das vorgestellte Satzfragment ist Teil eines juristischen Bandwurmsatzes. Zum Verständnis ist wenigstens noch das Subjekt nötig, auf welches sich das "praying" bezieht:
...petition [...] praying for leave to change...
Man kann die Verlaufsform "praying" in einen Relativsatz auflösen:
... [Antrag], der die Genehmigung zu einer Namensänderung begehrt ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2018-01-04 14:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, das hatte ich vergessen. Das vorgestellte Satzfragment ist Teil eines juristischen Bandwurmsatzes. Zum Verständnis ist wenigstens noch das Subjekt nötig, auf welches sich das "praying" bezieht:
...petition [...] praying for leave to change...
Note from asker:
Danke, leider lkann man Punkte nicht aufteilen |
14 hrs
Gesuch um Namensänderung
terminus technicus glaube ich
Discussion
Ja, die Übersetzung war für das Formular mit den entsprechenden Namen, etc.
Es war ein Auftgrag eines Übersetzungsbüros. Wofür der Endkunde diese Übersetzung benötigt ist mir nicht mitgeteilt worden. Finde ich aber in diesen Fall nicht so wichtig.
Ein Blick ins Namensänderungsgesetz könnte vielleicht helfen.
(Es kommt natürlich auch auf den Kontext an - der - wie so oft - in der Frage nicht angegeben ist - soll das Formular übersetzt werden, falls ja zu welchem Zweck?)