Glossary entry

English term or phrase:

to do or appear to do

German translation:

etwas ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun

Added to glossary by Thomas Pfann
Oct 25, 2015 14:36
8 yrs ago
English term

appear to

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Einverständniserklärung
Hallo,

ich habe hier eine Definition einer Einverständniserklärung:

"A person’s voluntary agreement, based on adequate knowledge and understanding of relevant information, to participate in research or to undergo a diagnostic, therapeutic, or preventive procedure.
In giving informed consent, subjects may not waive or ***appear to*** waive any of their legal rights, or release or ***appear to*** release the investigator, the sponsor, the institution, or agents thereof from liability for negligence."

Kann mir jemand sagen, was das "to appear" zu bedeuten hat? Kann ich das wirklich mit "scheint" übersetzen, also z.B. "der Unterzeichner kann nicht den Anschein erwecken, von seinen Rechten zurücktreten" für "subjects may not waive or appear to waive any of their legal rights"? Das erscheint mir ein wenig abstrus...

Danke für die Hilfe!
Change log

Nov 2, 2015 07:45: Thomas Pfann Created KOG entry

Nov 2, 2015 07:46: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123470">Thomas Pfann's</a> old entry - "do or appear to do"" to ""etwas ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun""

Discussion

Danik 2014 Oct 25, 2015:
Ich verstehe das so: Die Einverständniserklärung muss sehr eindeutig formuliert werden, um keine Zweifel an ihrer
Legitimität aufkommen zu lassen.
Deinen eigenen Vorschlag finde ich in dem Sinne ok.

Proposed translations

+4
23 mins
English term (edited): do or appear to do
Selected

etws ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun

Wer „den Anschein erweckt, von seinen Rechten zurückzutreten“, tut dies nicht ausdrücklich, sondern implizit oder stillschweigend.
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : "Um einen Anschein erwecken" geht es hier allerdings nicht, sondern darum, dass der Betreffende implizit auf seine Rechte verzichtet. Mit einem "Anschein" hat das gar nichts zu tun.
1 hr
agree BrigitteHilgner : "implizit" ist ein gebräuchliches Wort in diesem Zusammenhang.
15 hrs
agree Maria S. Loose, LL.M.
19 hrs
neutral Daniel Arnold (X) : etwas ausdrücklich vs etwas stillschweigend tun sind aber zueinander widersprüchlich. Neutral intended, sorry. OK aber die Antworte sollte der Term an sich sein und nicht mehr, wegen Glossary, Suchfunktion in proz usw.
1 day 4 hrs
Natürlich sind das Gegensätze – „may not waive or appear to waive“. Mein Vorschlag ist natürlich der ganze Ausdruck „ausdrücklich oder stillschweigend“. Gerade wegen Glossar/Suchfunktion sind ganze Ausdrücke sinnvoller als halbe. ;-)
agree Teresa Reinhardt
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wenn ich mir das so betracht, ergibt "implizit" durchaus Sinn. Vielen Dank!"
+1
24 mins

dem Anschein nach

...dürfen auch nicht dem Anschein nach auf gesetzliche Rechte verzichten..
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X) : spot on - den Anschein erwecken
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search