Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to do or appear to do
German translation:
etwas ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun
Added to glossary by
Thomas Pfann
Oct 25, 2015 14:36
8 yrs ago
English term
appear to
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Einverständniserklärung
Hallo,
ich habe hier eine Definition einer Einverständniserklärung:
"A person’s voluntary agreement, based on adequate knowledge and understanding of relevant information, to participate in research or to undergo a diagnostic, therapeutic, or preventive procedure.
In giving informed consent, subjects may not waive or ***appear to*** waive any of their legal rights, or release or ***appear to*** release the investigator, the sponsor, the institution, or agents thereof from liability for negligence."
Kann mir jemand sagen, was das "to appear" zu bedeuten hat? Kann ich das wirklich mit "scheint" übersetzen, also z.B. "der Unterzeichner kann nicht den Anschein erwecken, von seinen Rechten zurücktreten" für "subjects may not waive or appear to waive any of their legal rights"? Das erscheint mir ein wenig abstrus...
Danke für die Hilfe!
ich habe hier eine Definition einer Einverständniserklärung:
"A person’s voluntary agreement, based on adequate knowledge and understanding of relevant information, to participate in research or to undergo a diagnostic, therapeutic, or preventive procedure.
In giving informed consent, subjects may not waive or ***appear to*** waive any of their legal rights, or release or ***appear to*** release the investigator, the sponsor, the institution, or agents thereof from liability for negligence."
Kann mir jemand sagen, was das "to appear" zu bedeuten hat? Kann ich das wirklich mit "scheint" übersetzen, also z.B. "der Unterzeichner kann nicht den Anschein erwecken, von seinen Rechten zurücktreten" für "subjects may not waive or appear to waive any of their legal rights"? Das erscheint mir ein wenig abstrus...
Danke für die Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +4 | etws ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun |
Thomas Pfann
![]() |
3 +1 | dem Anschein nach |
Michael Martin, MA
![]() |
Change log
Nov 2, 2015 07:45: Thomas Pfann Created KOG entry
Nov 2, 2015 07:46: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123470">Thomas Pfann's</a> old entry - "do or appear to do"" to ""etwas ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun""
Proposed translations
+4
23 mins
English term (edited):
do or appear to do
Selected
etws ausdrücklich oder stillschweigend/implizit tun
Wer „den Anschein erweckt, von seinen Rechten zurückzutreten“, tut dies nicht ausdrücklich, sondern implizit oder stillschweigend.
Peer comment(s):
agree |
Wolfgang Hummel
: "Um einen Anschein erwecken" geht es hier allerdings nicht, sondern darum, dass der Betreffende implizit auf seine Rechte verzichtet. Mit einem "Anschein" hat das gar nichts zu tun.
1 hr
|
agree |
BrigitteHilgner
: "implizit" ist ein gebräuchliches Wort in diesem Zusammenhang.
15 hrs
|
agree |
Maria S. Loose, LL.M.
19 hrs
|
neutral |
Daniel Arnold (X)
: etwas ausdrücklich vs etwas stillschweigend tun sind aber zueinander widersprüchlich. Neutral intended, sorry. OK aber die Antworte sollte der Term an sich sein und nicht mehr, wegen Glossary, Suchfunktion in proz usw.
1 day 4 hrs
|
Natürlich sind das Gegensätze – „may not waive or appear to waive“. Mein Vorschlag ist natürlich der ganze Ausdruck „ausdrücklich oder stillschweigend“. Gerade wegen Glossar/Suchfunktion sind ganze Ausdrücke sinnvoller als halbe. ;-)
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wenn ich mir das so betracht, ergibt "implizit" durchaus Sinn. Vielen Dank!"
+1
24 mins
dem Anschein nach
...dürfen auch nicht dem Anschein nach auf gesetzliche Rechte verzichten..
Peer comment(s):
agree |
Daniel Arnold (X)
: spot on - den Anschein erwecken
1 day 3 hrs
|
Discussion
Legitimität aufkommen zu lassen.
Deinen eigenen Vorschlag finde ich in dem Sinne ok.