This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2011 16:38
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Satz

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Liefervertrag
For this purpose, the transfer of receivables that the Supplier, if any, could make, can never harm or prejudice the rights of Telefónica to apply deductions, offsets or penalties that could correspond to the Supplier, being able to oppose that against the assignee the defences that were prejudicial to the Supplier, including receivables compensation and the ***exercise against the assignee the shares that were exercisable against that and that are related to the receivables rights transferred***

Ich kann nicht mehr denken....

Wer kann mir diesen (ganzen Satz in eine vernünftige Form bringen? Ich fürchte, das Dokument wurde bereits aus dem Spanischen ins Englische übersetzt, es gibt da so einige Stellen....


Ganz herzlichen Dank

Ruth

Discussion

Claus Sprick Sep 13, 2011:
@Ruth Vielen Dank, Ruth, aber selbst wenn ich wüßte, was im Ausgangssatz mit "shares" gemeint sein könnte, hielte ich es für wenig sinnvoll, für total verquirlte Ausgangssätze halbwegs verständliche Übersetzungen als Antwort einzustellen - das bietet anderen Benutzern doch nichts Verwertbares für ihre Recherchen.

Streicheleinheiten habe ich von Euch schon genug bekommen, und Sporen verdient man sich nicht damit, einen toten Gaul zu reiten - dieser Ausgangssatz hinkt nicht etwa nur, sondern stinkt schon zum Himmel...
Ruth Wöhlk (asker) Sep 13, 2011:
Ich habe aus den verschiedenen Vorschlägen einen einigermaßen vernünftigen Satz gebaut und die Ü. heute morgen abgegeben. Dabei war ein ganz dicker Hinweis für den Kunden auf die sa....mäßige Qualität des Originals. Mal schauen, was er sagt.
Ruth Wöhlk (asker) Sep 13, 2011:
Ja, ich würde auch gerne "Sporen" vergeben, wenn Claus sich entschließt eine Antwort einzugeben,
DERDOKTOR Sep 13, 2011:
Da hat Claus sich Sporen verdient ! Wenn ein guter Übersetzer sich solche O-Texte antut, ist die Übersetzung immer besser.
Daß man denglisch, spanglish, indish, etc., überhaupt im Geschäftsleben findet, zeugt von einer ekligen Schnäppchen-Mentalität vieler Unternehmen.
Vertrauen und Respekt verdient man mit so einem Auftritt kaum.
Falls man nicht das 'Opfer' solcher Babylonismen wird, wie hier Ruth, gibt es was zu lachen .
Regina Eichstaedter Sep 13, 2011:
Ja, das stimmt, und VIEL besser als der O-Text...
DERDOKTOR Sep 13, 2011:
die bisher v.a. von Claus herausgearbeiteten Lösungen klingen doch vernünftig.
Regina Eichstaedter Sep 13, 2011:
seid ihr denn sicher, dass man das wirklich übersetzen KANN? ;-)
Ruth Wöhlk (asker) Sep 12, 2011:
Euch allen schon mal vielen Dank! Ich werde was G'scheits draus basteln
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
or, in other words.. eppur si muove !
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
With Claus, Holy Father in Rome.
Claus Sprick Sep 12, 2011:
@AllegroTrans: DISAGREE Site rule 2.2 is quite ok (in most cases)

But Ruth asked for help in understanding a long sentence, and not so much for a translation. I was glad she cited the whole sentence, as ***...*** would have been even more unintelligible without this context.

And ***...*** is rather lengthy and irksome - not Ruth's fault.

Best regards,

Claus
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
Roma locuta, causa finita.
AllegroTrans Sep 12, 2011:
Site rule 2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here.
Claus Sprick Sep 12, 2011:
Eigentumsvorbehalt an Forderungen kommt mir ein bisschen spanisch vor - vielleicht kennt das spanische Recht ja sowas -, aber bei uns ist Eigentum ein rein sachenrechtlicher Begriff, so dass ich bei Forderungen eher von Inhaberschaft sprechen würde.

In 11.4 Abs. 1 ist vereinbart, dass Telefónica gegen Forderungen des Liederanten, die diesem (aus Lieferungen) entstehen (arising ... to the Supplier), bei Fälligkeit (der Gegenforderung m.E., alles andere wäre merkwürdig) auch mit Gegenforderungen aufrechnen kann, die T. aus anderen (nicht konnexen) Vertragsbeziehungen zustehen, und zwar durch schlichte Mitteilung - "auch wenn (notwithstanding) der Lieferant Inhaber seiner Forderungen bleibt" - Letzteres geht gar nicht anders und ist daher ziemlicher Quatsch.

Die Forderungen des Lieferanten sind somit mit einem vertraglich vereinbarten Aufrechnungsvorbehalt *behaftet* und sollen das auch im Fall der Abtretung bleiben - das ist m.E. Aussage des Abs. 2

Der Abtretungsempfänger kann die Forderungen des Lieferanten also nur mit diesem erweiterten Aufrechnungsrisiko erwerben.

Nach deutschem Recht wäre Abs. 2 m.E. überflüssig, weil das so im BGB steht - aber in Verträgen wird auch Selbstverständliches gern wiederholt.
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
Laß ma n' Schnaps übrig !
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
Erweiterter Eigentumsvorbehalt, in diesem Fall ausgedehnt auf Forderungen.
Telefonica behält das Recht der Aufrechnung eigener Forderungen gegen den Lieferanten mit dessen Forderungen, auch wenn der Lieferant die Forderungen abgetreten hat. Dann muß sich der neue Forderungsinhaber die Aufrechnung gefallen lassen. So lese ich das.
Coqueiro Sep 12, 2011:
Als tumber Naturwissenschaftler brauche ich an dieser Stelle erst mal einen großen Schnaps ... arme Ruth ;-(
Ruth Wöhlk (asker) Sep 12, 2011:

11.4. COMPENSATION AND ASSIGNMENT OF RECEIVABLES

The receivables arising from the supplies covered by the present specifications to the Supplier shall be subject to compensation at the time of their expiration with any other that Telefónica has against the Supplier, a result or not of the same contractual relationship, notwithstanding that at the time of expiration the Supplier remains as the owner of the receivables, and just by sending to the Supplier a simple notification about the compensation made.

For this purpose, the transfer of receivables that the Supplier, if any, could make, can never harm or prejudice the rights of Telefónica to apply deductions, offsets or penalties that could correspond to the Supplier, being able to oppose that against the assignee the defences that were prejudicial to the Supplier, including receivables compensation and the exercise against the assignee the shares that were exercisable against that and that are related to the receivables rights transferred.
DERDOKTOR Sep 12, 2011:
DAS ist aber, ganz abgesehen vom Spanglish, einigermaßen verwirrend.
Claus' Vorschlag klingt gut, hast Du etwas mehr Kontext (wir machen uns KEINE Illusionen, wie der ausschaut!) ,um zu sehen, ob alles wie Puzzleteile ineinanderfällt?
Nur keine Scham, Ruth, wir sind Jäger !
Ruth Wöhlk (asker) Sep 12, 2011:
Na, dann bin ich ja beruhigt. Ich sitze jetzt schon drei Tage an 21 Seiten, das ist nicht normal...
Noch eine dreiviertel Seite....
Claus Sprick Sep 12, 2011:
Es liegt nicht an Dir - der Verfasser konnte nicht denken, jedenfalls nicht auf Englisch.

Wild geraten: Im Rahmen dieser Bestimmung können Forderungsabtretungen, die der Lieferant ggf. vornimmt, in keinem Falle das Recht von Telefónica beeinträchtigen oder ausschließen, dem Abtretungsempfänger die Abzüge, Ver-/Aufrechnungspositionen oder Vertragsstrafen (kurz: Einwendungen) entgegenzuhalten, die ihr (Telefónica) dem Lieferanten gegenüber zustanden, einschließlich der Aufrechnung mit (Gegen-)Forderungen und der Geltendmachung/Ausübung/Wahrnehmung der shares (???), die gegenüber diesen Forderungen (=that?) ausgeübt werden konnten und mit den abgetretenen Forderungen im Zusammenhang (=Konnexität!) stehen...

Ich habe aber keine Ahnung, was zum Teufel hier mit *shares* gemeint sein soll - Ansprüche auf anteiligen Gewinn? Teilbeträge der Gegenforderung?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search