Jun 12, 2007 12:18
17 yrs ago
English term
for the time being
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gesellschaftsrecht
Wie übersetzt man diesen Ausdruck in folgendem Kontext:
Notices shall be sent to the Directors and to the Auditors for the ***time being of the Company'''.
Notices shall be sent to the Directors and to the Auditors for the ***time being of the Company'''.
Proposed translations
(German)
3 +6 | jeweilig | Steffen Walter |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
jeweilig
... im Sinne der unten angegebenen früheren KudoZ-Frage. Die Frage ist nur, ob sich "for the time being" nur auf die "Auditors" (Abschlussprüfer) oder auch auf die "Directors" (würde ich so belassen) bezieht.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-06-12 12:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
"die jeweils bestellten Abschlussprüfer" käme in Frage, wenn nur die "auditors" gemeint sind.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-06-12 12:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
"die jeweils bestellten Abschlussprüfer" käme in Frage, wenn nur die "auditors" gemeint sind.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...