Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to redeem, surrender or otherwise liquidate
German translation:
Pfandeinlösung, Überlassung oder sonstige Verwertung
English term
to redeem, surrender or otherwise liquidate
Mir ist nicht klar, in welcher Form hier der Darlehensgeber über die genehmigten Vermögenswerte (die ja nur als Sicherheit dienen) verfügt, damit er seine Zahlungen an den Darlehensnehmer leisten kann.
Jemand schlauer?
May 30, 2007 08:17: Steffen Walter changed "Term asked" from "to redeem, surrender or otherwise liquidate..." to "to redeem, surrender or otherwise liquidate" , "Field" from "Social Sciences" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Management" to "Law: Contract(s)"
May 30, 2007 08:18: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14156">Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA's</a> old entry - "to redeem, surrender or otherwise liquidate..."" to ""Pfandeinlösung , Überlassung, oder sonstigenVerwertung""
Proposed translations
Pfandeinlösung , Überlassung, oder sonstigenVerwertung
1. die Authorised Assets - irgendwelche Gegenstände bzw. Vermögenswerte
2. die Immobilie selbst (durch eine Hypothek).
Der Kreditgeber darf zur Beitreibung etwaiger Fehlbeträge (in order to recover any shortfall (if any)) erst dann auf die Hypothek zurückgreifen (powers of repossession and sale - Inbesitznahme und Veräußerung, bzw. Beschlagnahme durch den Grundpfandgläubiger zur Verwertung), wenn die Erlöse aus der Pfandeinlösung (redemption of a pledge), Überlassung (surrender), oder einer sonstigen Verwertung (liquidation) der Authorised Assets nicht vollständig zur Einbringung der ausständigen Beträge ausreichen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 12 mins (2005-04-19 15:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dass auch eine Immobilie als Sicherstellung dient, ergibt sich aus der Frageformulierung und dem Zusammenhang der anderen Frage (http://www.proz.com/kudoz/1003846)
Vollmacht / Zession an den Darlehengsnehmer
ich glauben es ist weniger eine Abtretung
instruct = beauftragen
Something went wrong...