Glossary entry

English term or phrase:

wherever applicable

German translation:

soweit zutreffend

Added to glossary by Jonas_Je
Jun 29, 2008 20:01
16 yrs ago
English term

wherever applicable

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
"This document deals with possible changes in business processes and technical concepts *wherever applicable*"

Dieses "wherever applicable" konnte ich bislang im Deutschen nicht so sinnvoll einordnen und wiedergeben, dass es nicht übersetzt und gleichzeitig stimmig klingt. Wer weiß Rat?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katja Schoone Jul 1, 2008:
ich nicht"?
Katja Schoone Jul 1, 2008:
@ Brandis: http://www.google.de/search?hl=de&q="soweit zutreffend"&meta...
und
http://www.google.de/search?hl=de&q="sofern zutreffend"&meta...
noch eine Frage, was heißt: "DE und Beibringen, ich hoffe nicht, schwiezirn kann
Anja Neudert Jun 30, 2008:
Nein, ich meinte, dass es mglw. kein besser oder schlechter gibt, sondern nur "gefällt mir" oder "gefällt mir nicht so". Und jetzt back to business!
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Du meinst vermutlich, jemand von uns hätte keinen Geschmack oder wäre geschmacklos?
Anja Neudert Jun 30, 2008:
Ok, zugestanden ;-) Ist vielleicht auch alles nur eine Frage des Geschmacks.
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
@Anja: Nicht wegzuducken, ich schlage Frauen nur, wenn nötig ;0)
Zur Klarstellung: Ich bin Krisenmanager - Übersetzen ist mein favorite passtime - mir fehlt daher der Tunnelblick der Übersetzer ;0))
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
@translinguas: Ich kenne den Inhalt des Docs nicht, glaube aber, dass es sich nur mit faktischen, nicht mit theoretischen Änderungen befasst. Für manche Leser sind es möglicherweise keine Änderungen, weil sie zB bereits eine neuere Version haben.
Anja Neudert Jun 30, 2008:
@translinguas: Ich finde "possible" und "wherever applicable" hier auch redundant, in der Deutung stimme ich Hans zu.
Anja Neudert Jun 30, 2008:
@Hans: Dass "zutreffend" unter Übersetzern gebräuchlich ist, muss m. E. nicht unbedingt bedeuten, dass es im deutschsprachigen Raum gebräuchlich ist ;-) *wegduck* ... Warum nicht etwas nehmen, bei dem man nicht lang überlegen muss, was gemeint ist?
Anja C. Jun 30, 2008:
...dochdoch, bin echt kurz vorm Verzweifeln - rettest Du mir den Tag mit einer allerletzten Aufklärung (dann gebe ich Ruhe, promis)? ;-): wenn Faktum, weshalb steht dann im Original "possible"?
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Nein, das Doc befasst sich mit Änderungen, soweit diese eingetreten sind (Faktum -nicht, wo sie möglich sind). Es befasst sich nicht mit neuen Produkten, Verfahren usw. - ist eigentlich gut verständlich. Nil desperandum!
Anja C. Jun 30, 2008:
PS: Kann's mir dennoch nicht verkneifen: "Änderungen sind eingetreten", wo Änderungen möglich sind...???
Anja C. Jun 30, 2008:
OK, danke!...und nein, noch keine Patentschriften übersetzt (werde mich hüten ;-))...
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Der Schluss muss natürlich lauten: Wenn nicht, dann nicht (Freud lässt grüssen)
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
was dann??? Soweit die Bedingung zutrifft, dass Änderungen eingetreten sind, werden diese im Doc. behandelt. Wenn dicht, dann nicht.
Hast Du schon Patentschriften übersetzt?
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Ich habe Verständnis, dass man das allgegenwärtige Wörtchen nicht mag und bin auch mit Prosa einverstanden, aber es ist passend und geläufig, daher zu Recht vorgeschlagen
Anja C. Jun 30, 2008:
eben - was dann??? (sorry, die Leitung ist offenbar seeehr lang ;-))
Anja C. Jun 30, 2008:
...steh leider noch immer dort :-)))... Schon klar, dass "zutreffend" als Übersetzung für applicable geläufig und schon beinah "de rigeur" ist - aber hier??
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Von zutreffenden (oder angezeigten) Änderungen ist auch nicht die Rede: es geht darum, DASS etwas zutrifft
Anja C. Jun 30, 2008:
Danke, Hans. So weit hatte ich das auch verstanden, nur finde ich "zutreffend" eben deshalb seltsam resp. missverständlich/vieldeutig (zutreffend in welchem Sinne? eine "zutreffende Möglichkeit/Änderung" ist doch kein Deutsch...??)
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Der Begriff scheint im deutschsprachigen Raum und darüber hinaus geläufig zu sein, wie die Antworten zeigen. (Ka'sch vo der Leitig wieder abi ;0)
Hans G. Liepert Jun 30, 2008:
Es heisst, dass sich das Doc mit möglichen Änderungen von Verfahren und und Konzepten befasst, soweit dies zutreffend ist. Soweit es nicht zutrifft, dass sich Verfahren ändern, ist darüber im Doc auch nix zu finden.
Anja C. Jun 29, 2008:
@Hans, Katja und Nicole: Ich steh offenbar grad auf meiner Leitung ;-) - was soll denn ein "soweit zutreffend" im vorliegenden Satz bedeuten?

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

soweit zutreffend

Alternative
Note from asker:
Danke - auch an alle anderen, die sich beteiligt haben :-)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : das ist ja fast noch ein bisschen schöner als meine Formulierung, aber ich bin gerade vom Finale abgelenkt! Auch ich habe mal Pause vom Küchentisch ;-)
1 min
Danke, Du sollst aber besser übersetzen und nicht halbnackten Männern nachstarren
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Jou, so würde ich das auch formulieren.
37 mins
danke
agree DDM
1 hr
danke, Daniel
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
danke
neutral Brandis (X) : sofern zutreffend bitte! DE und Beibringen, ich hoffe nicht, schwiezirn kann ich nicht.
17 hrs
Bringst Du mir Deutsch bei?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
6 mins

falls zutreffend

würde ich hier sagen.
Something went wrong...
1 hr

soweit/wo anwendbar

...so hab ich's jedenfalls öfter angetroffen :-).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 21:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

2. Vorschlag: soweit angezeigt und möglich
Something went wrong...
1 hr

wo zutreffend

Für mich synonym mit "where applicable", was "wo zutreffend" wäre
Something went wrong...
2 hrs

soweit/wo angezeigt // (ev. auch: soweit/wo anwendbar)

...macht im vorliegenden Kontext m.E. mehr Sinn als die (allg. übliche) Übersetzung "soweit zutreffend".
Peer comment(s):

neutral Brandis (X) : Der Umang der Anwendbarkeit ist wichtig!
15 hrs
?
Something went wrong...
10 hrs

sofern/wo vorhanden

D.h. "... sofern/wo solche Änderungen vorhanden sind" -- Warum nicht auch mal etwas, bei dem man nicht gleich das "applicable" durchscheinen sieht? Mit "zutreffend" macht man es sich m.E. gar zu einfach, nichts für ungut.
Something went wrong...
17 hrs

wo es auch entsprechend möglich ist, ist es anwendbar

wo es auch entsprechend möglich ist, ist es anwendbar - applicable in all corresponding contexts - ist eine typische Konstruktion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search