Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wherever applicable
German translation:
soweit zutreffend
English term
wherever applicable
Dieses "wherever applicable" konnte ich bislang im Deutschen nicht so sinnvoll einordnen und wiedergeben, dass es nicht übersetzt und gleichzeitig stimmig klingt. Wer weiß Rat?
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
soweit zutreffend
Danke - auch an alle anderen, die sich beteiligt haben :-) |
agree |
Katja Schoone
: das ist ja fast noch ein bisschen schöner als meine Formulierung, aber ich bin gerade vom Finale abgelenkt! Auch ich habe mal Pause vom Küchentisch ;-)
1 min
|
Danke, Du sollst aber besser übersetzen und nicht halbnackten Männern nachstarren
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Jou, so würde ich das auch formulieren.
37 mins
|
danke
|
|
agree |
DDM
1 hr
|
danke, Daniel
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
|
danke
|
|
neutral |
Brandis (X)
: sofern zutreffend bitte! DE und Beibringen, ich hoffe nicht, schwiezirn kann ich nicht.
17 hrs
|
Bringst Du mir Deutsch bei?
|
falls zutreffend
soweit/wo anwendbar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-29 21:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
2. Vorschlag: soweit angezeigt und möglich
wo zutreffend
soweit/wo angezeigt // (ev. auch: soweit/wo anwendbar)
neutral |
Brandis (X)
: Der Umang der Anwendbarkeit ist wichtig!
15 hrs
|
?
|
Discussion
und
http://www.google.de/search?hl=de&q="sofern zutreffend"&meta...
noch eine Frage, was heißt: "DE und Beibringen, ich hoffe nicht, schwiezirn kann
Zur Klarstellung: Ich bin Krisenmanager - Übersetzen ist mein favorite passtime - mir fehlt daher der Tunnelblick der Übersetzer ;0))
Hast Du schon Patentschriften übersetzt?