Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
workstation
German translation:
Arbeitsplatz
English term
workstation
Die verschiedenen Begriffe sind: standalone workstation, administrator workstation, LAN workstation, remote workstation.
Die bisherigen Übersetzungen verwenden Arbeitsbereich, Arbeitsstation, Workstation.
Meine Frage: Ist in diesem Zusammenhang die deutsche Übersetzung "Arbeitsstation" gebräuchlicher oder bleibt der engl. Begriff "Workstation"
4 +4 | Arbeitsplatz | Ralph Gerstmann |
3 +6 | Arbeitsplatzrechner/-computer | Steffen Walter |
4 +2 | Workstation | Rolf Kern |
Jun 1, 2008 15:22: Steffen Walter changed "Term asked" from "Workstation" to "workstation"
Jun 2, 2008 17:04: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "IT (Information Technology)"
Non-PRO (2): Edith Kelly, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Arbeitsplatz
Auch wenn die Übersetzung "Arbeitsstation" wörtlich am besten trifft und die Übersetzung "Arbeitsplatzrechner" am geläufigsten ist:
Ich finde, beides ist unschön eingedeutscht. Deshalb halte ich es so:
Wenn sich aus dem Kontext schon ergibt, dass es sich um ein Computerterminal
oder um einen Computerarbeitsplatz handelt oder wenn es in erster Linie um den Typ des Anwenders geht,
dann kannst du (IMHO) auch simpel mit "Arbeitsplatz" übersetzen.
Einzelarbeitsplatz, Administratorarbeitsplatz...
Sorry, aber in meinen Ohren klingt das einfach viel besser als Administratorarbeitsplatzrechner.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2008-06-02 18:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Rolf. Nun wird es spannend. Eine klassische Workstation zeichnete sich immer dadurch aus, dass ein Ethernet (und TCP/IP) zwingend zur Grundausstattung gehörte. Workstations ohne Netz gab es m.E. nie. Unter "standalone workstation" verstand man immer: "Dieser Rechner kann/könnte für sich alleine, ohne Netzwerk laufen, weil alle notwendigen Programme und Daten lokal auf der Platte liegen". "Im Falle eines Netzwerkausfalls funktioniert alles wie gewohnt - außer dem Netzwerk". (In Abgrenzung zu: Diskless client, diskfull client - welche Programme/Daten teils aus dem Netz beziehen.) PC-Hersteller haben tatsächlich später angefangen, den Begriff "standalone workstation" als Synonym für "PC (mit W9X) ohne Netzwerk" zu benutzen. (Mittlerweile relativiert sich das wieder,
weil es kaum noch PCs ohne Netzwerk und TCP/IP gibt.)
Je nachdem welcher Fall gemeint ist, was dem Kontext zu entnehmen ist,
würde ich "standalone workstation" pauschal mit "Netzunabhängiger Arbeitsplatz(-rechner)" oder "Netzwerkloser Arbeitsplatz(-rechner)" übersetzen. Bei näherer Betrachtung des Kontexts gibt es noch weit mehr Möglichkeiten, die Unterschiede herauszustellen.
agree |
Steffen Walter
: Die Verkürzung "Arbeitsplatz" wäre tatsächlich eine überlegenswerte Alternative.
7 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Mit Steffen!!
9 hrs
|
agree |
Detlef Mahne (X)
9 hrs
|
agree |
Jens Freese
17 hrs
|
neutral |
Rolf Kern
: Aber was machen wir dann mit dem Standalonearbeitsplatz? Gemeint ist doch wohl eine Maschine, die nicht in ein Netzwerk eingebunden ist.
19 hrs
|
Arbeitsplatzrechner/-computer
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/63664...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-01 15:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3168828
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4211656
agree |
Eva Marschewski
4 mins
|
agree |
sci-trans
29 mins
|
agree |
Sabine Schlottky
1 hr
|
agree |
Susanne Stöckl
2 hrs
|
neutral |
Rolf Kern
: In der Praxis allenfalls Arbeitsstation, aber das wohl nicht.
3 hrs
|
Da wäre ich an Deiner Stelle nicht so kategorisch - und Dein Argument "alles andere als Denglisch wirkt zu kompliziert" ist absolut nicht nachzuvollziehen. Wo wird's/wirkt's denn hier kompliziert?
|
|
agree |
Brandis (X)
: Arbeitsstation gibt auch
13 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Zumindest mit "...rechner", denn die Zielgruppe spricht doch D, oder?
15 hrs
|
Dachte ich auch...
|
Workstation
Google auf Deutsch:
Workstation = 446'000
Arbeitsstation = 187'000
Discussion