Glossary entry

English term or phrase:

workstation

German translation:

Arbeitsplatz

Added to glossary by Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Jun 1, 2008 15:12
16 yrs ago
2 viewers *
English term

workstation

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Shipping Glossary
Ich korrigiere ein umfangreiches Glossar, in dem mehrfach das Wort "Workstation" vorkommt. Eine meiner Aufgaben ist es, dieses Wort als einheitlichen Begriff zu verwenden.
Die verschiedenen Begriffe sind: standalone workstation, administrator workstation, LAN workstation, remote workstation.

Die bisherigen Übersetzungen verwenden Arbeitsbereich, Arbeitsstation, Workstation.

Meine Frage: Ist in diesem Zusammenhang die deutsche Übersetzung "Arbeitsstation" gebräuchlicher oder bleibt der engl. Begriff "Workstation"
Change log

Jun 1, 2008 15:22: Steffen Walter changed "Term asked" from "Workstation" to "workstation"

Jun 2, 2008 17:04: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "IT (Information Technology)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Jun 3, 2008:
Du kannst doch die Punkte trotzdem an Ralph vergeben, da er nach Deiner Meinung den besten Vorschlag gemacht hat. Der Kunde wählt ja dann (leider) nicht immer die aus Übersetzersicht beste Lösung aus :-)
Hildegard Klein-Bodenheimer (X) (asker) Jun 2, 2008:
An alle, die hier so interessant diskutiert und mitgeholfen haben. Vielleicht auch besonders an Steffen als Moderator. Es taucht für mich ein Bewertungsproblem und eine Verfahrensfrage auf. Meine Neigung wäre Ralph zu folgen und "Arbeitsplatz" als Antwort auszusuchen. Inzwischen habe ich vom Kunden die Entscheidung bekommen, dass der einheitliche Begriff, der verwendet werden soll, Arbeitsstation ist. Ein Begriff, den ich zwar anfangs erwähnt hatte, den aber keiner vorschlägt. Wie verteile ich jetzt meine Punkte??? Meinen Dank habt ihr auf jeden Fall schon mal alle!
Steffen Walter Jun 2, 2008:
You are absolutely right, David - I've just edited the categories.
David Moore (X) Jun 2, 2008:
@Steffen: is this not better classified as "IT"?
Steffen Walter Jun 2, 2008:
Wikipedia: Kann ja gut sein, aber ist das in diesem konkreten, umgekehrten Fall (EN>DE) auch so?
Rolf Kern Jun 2, 2008:
@Steffen: Übrigens sagt http://de.wikipedia.org/wiki/Workstation , dass nicht jeder Arbeitsplatzrechner eine Workstation sei.
Rolf Kern Jun 2, 2008:
@Steffen: Komplikation: Unabhängiger Arbeitsplatzrechner statt unabhängige Workstation, Administrator-Arbeitsplatzrechner statt Administrator-Workstation, LAN-Arbeitsplatzrechner statt LAN-Workstation usw. Tönt m.E. nicht fachmännisch.

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

Arbeitsplatz

Vor 20 Jahren war eine Workstation ein UNIX-PC, bei dem eine simple Grafikkarte schon ´mal 200.000 USD kosten konnte. Die Hersteller haben sich mit der Bezeichnung "Workstation" klar gegen die weit billigere Konkurenz IBM-PC abgegrenzt. Irgendwann vor rund 10 Jahren wurde dann der Begriff von den PC-Herstellern (für ihre Leistungshammer vom Typ 486 :) ) benutzt um genau diese Abgrenzung aufzuweichen.
Auch wenn die Übersetzung "Arbeitsstation" wörtlich am besten trifft und die Übersetzung "Arbeitsplatzrechner" am geläufigsten ist:
Ich finde, beides ist unschön eingedeutscht. Deshalb halte ich es so:
Wenn sich aus dem Kontext schon ergibt, dass es sich um ein Computerterminal
oder um einen Computerarbeitsplatz handelt oder wenn es in erster Linie um den Typ des Anwenders geht,
dann kannst du (IMHO) auch simpel mit "Arbeitsplatz" übersetzen.
Einzelarbeitsplatz, Administratorarbeitsplatz...
Sorry, aber in meinen Ohren klingt das einfach viel besser als Administratorarbeitsplatzrechner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2008-06-02 18:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Rolf. Nun wird es spannend. Eine klassische Workstation zeichnete sich immer dadurch aus, dass ein Ethernet (und TCP/IP) zwingend zur Grundausstattung gehörte. Workstations ohne Netz gab es m.E. nie. Unter "standalone workstation" verstand man immer: "Dieser Rechner kann/könnte für sich alleine, ohne Netzwerk laufen, weil alle notwendigen Programme und Daten lokal auf der Platte liegen". "Im Falle eines Netzwerkausfalls funktioniert alles wie gewohnt - außer dem Netzwerk". (In Abgrenzung zu: Diskless client, diskfull client - welche Programme/Daten teils aus dem Netz beziehen.) PC-Hersteller haben tatsächlich später angefangen, den Begriff "standalone workstation" als Synonym für "PC (mit W9X) ohne Netzwerk" zu benutzen. (Mittlerweile relativiert sich das wieder,
weil es kaum noch PCs ohne Netzwerk und TCP/IP gibt.)
Je nachdem welcher Fall gemeint ist, was dem Kontext zu entnehmen ist,
würde ich "standalone workstation" pauschal mit "Netzunabhängiger Arbeitsplatz(-rechner)" oder "Netzwerkloser Arbeitsplatz(-rechner)" übersetzen. Bei näherer Betrachtung des Kontexts gibt es noch weit mehr Möglichkeiten, die Unterschiede herauszustellen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Die Verkürzung "Arbeitsplatz" wäre tatsächlich eine überlegenswerte Alternative.
7 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Mit Steffen!!
9 hrs
agree Detlef Mahne (X)
9 hrs
agree Jens Freese
17 hrs
neutral Rolf Kern : Aber was machen wir dann mit dem Standalonearbeitsplatz? Gemeint ist doch wohl eine Maschine, die nicht in ein Netzwerk eingebunden ist.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Arbeitsplatz erscheint mir die beste Lösung für diesen Fall und ist auch in Kombination mit den anderen Wörtern gut zu verwenden. Wie so oft, eine interessante Diskussion. Vielen Dank."
+6
8 mins

Arbeitsplatzrechner/-computer

Alle genannten Beispiele deuten darauf hin, dass die "workstation" hier einem ArbeitsplatzRECHNER/-COMPUTER entspricht, und so würde ich den Begriff auch übersetzen. Der englische Begriff wird zwar auch verwendet, aber warum nicht einen ebenso gut eingeführten deutschen Terminus benutzen? Die "standalone workstation" kann davon abgesehen auch als "Einzelplatzrechner" übersetzt werden.

Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/63664...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-01 15:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3168828
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4211656
Peer comment(s):

agree Eva Marschewski
4 mins
agree sci-trans
29 mins
agree Sabine Schlottky
1 hr
agree Susanne Stöckl
2 hrs
neutral Rolf Kern : In der Praxis allenfalls Arbeitsstation, aber das wohl nicht.
3 hrs
Da wäre ich an Deiner Stelle nicht so kategorisch - und Dein Argument "alles andere als Denglisch wirkt zu kompliziert" ist absolut nicht nachzuvollziehen. Wo wird's/wirkt's denn hier kompliziert?
agree Brandis (X) : Arbeitsstation gibt auch
13 hrs
agree hazmatgerman (X) : Zumindest mit "...rechner", denn die Zielgruppe spricht doch D, oder?
15 hrs
Dachte ich auch...
Something went wrong...
+2
4 hrs

Workstation

Hier ist nun meines Erachtens wirklich das Denglisch der richtige Begriff. Alles andere wirkt in diesem Zusammenhang zu kopliziert.
Google auf Deutsch:
Workstation = 446'000
Arbeitsstation = 187'000
Peer comment(s):

agree Eike Seemann DipTrans
2 hrs
agree Sascha Pflueger
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search