Mar 8, 2006 09:39
18 yrs ago
4 viewers *
English term
Chief Technology Officer
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Data Archiving
Founder and ***Chief Technology Officer***
Proposed translations
(German)
3 +3 | Chief Technology Officer (Technikvorstand) | Peter Gennet |
4 | Technischer Direktor | Brandis (X) |
3 | Technischer Geschäftsführer // CTO bzw. Chief Technology Officer | Annette Heinrich |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Chief Technology Officer (Technikvorstand)
Original belassen und in Klammern übersetzen wäre eine Möglichkeit
Hier ein Link mit ein paar Jobbegriffen:
http://www.code-knacker.de/zeitung_stellenmarkt.htm
Hier ein Link mit ein paar Jobbegriffen:
http://www.code-knacker.de/zeitung_stellenmarkt.htm
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Man benutzt auch oft die Kurzform "CTO". "Technikvorstand" würde ich nicht bringen.
3 mins
|
Danke, die Formulierung "Gründer und CTO" ist laut Google ziemlich gebräuchlich
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Bei derartigen Titeln bleibe ich immer beim Original - hierbei führen Übersetzungen oft zu Missverständnissen.
26 mins
|
agree |
Steffen Walter
: mit Brigitte
38 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich denke, damit ist mir am meisten geholfen, da es eine Inc. ist. Vielen Dank"
20 mins
24 mins
Technischer Geschäftsführer // CTO bzw. Chief Technology Officer
Wenn es sich um ein international tätiges Unternehmen handelt, kann man CTO oder Chief Technology Officer evtl. stehen lassen. Beim Übersetzen müsste man die Rechtsform beachten: eine GmbH hat Geschäftsführer, eine AG einen Vorstand usw. - kommt also auf das Unternehmen an, wie genau die Position heißt.
Discussion