Jul 26, 2013 13:43
11 yrs ago
2 viewers *
English term

oversee

English to German Bus/Financial Investment / Securities Marktbericht
The US Fed, which has been tacitly adapting its communication approach, ***oversaw*** a first rate increase in June.

Könnte mir jemand auf die Sprünge helfen, was dieses Wort hier soll?
Die Fed hat ja die Zinsen nicht angehoben.
Proposed translations (German)
3 feststellen

Discussion

Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
@Werner: Nochmal zur ERklärung: ich hatte rate increase im Sinne von Zinserhöhung (durch die Fed) verstanden. Nach Klaus Diskussionsbeitrag wurde mir klar, dass das falsch ist, sondern dass vielmehr mit rate increase die US-Wachstumsrate gemeint sein muss. Und dann ergibt oversee im Sinne von beobachten, feststellen auch auf einmal Sinn.
Werner Walther Jul 26, 2013:
Liebe Andrea, .... Sicher, ich komme ein bisschen spät.
Es ist auch schön, wenn die Frage gelöst ist.

Aber ich habe weder die Frage verstanden, ich bringe zum Verb 'to oversee' die gleiche Ergänzung wie Ramey, und die Antwort habe ich weder ohne noch mit Verständnis der Frage verstanden. Aber halte Dich nicht auf dabei!

Nochmals zum Verb:

Den scheinbar so ähnlichen Verben oversee/.... oder overhear liegen sprachphilosophisch ganz unterschiedliche Herangehensweisen auf E bzw.D zu Grunde:

"Ich habe diese Bemerkung überhört (=nicht zur Kenntnis genommen)" - demgegenüber:

to overhear = to hear something said or somebody speaking ( conversation e.g.) without the knowledge or event the intention of th speaker

'to overhear a conversation' .... = kann 'lauschen hinter dem Vorhang' bedeuten (z.B. bei Agatha Christie).

Ähnlich funktioniert das bei 'to oversee'.

Da müsste schon klar angesprochen sein, in wie weit die Fed (die ja ein System ist) etwas beobachtet (?) oder veranlasst (?) und was!

Ein schönes Wochenende an alle, ein paar mehr Tippfehler gibt es sicher wegen der Temperaturen heute, W.
Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
Danke an alle-die Frage ist gelöst! :-)
Astrid Hall Jul 26, 2013:
Die Fed setzt den Bankleitzins fest Also die Fed, wie die Deutsche Bundesbank setzt den Bankleitzins fest. Daher würde ich dies mit einleiten übersetzten. Die Fed hat also ganz leise ihren Kommunikationsmodus geändert und leitete eine Zinserhöhung ein.
Ramey Rieger (X) Jul 26, 2013:
Nebenbei gesagt Oversee could also be "leiten, beaufsichtigen, überwachen, überblicken
Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
Vielen Dank euch allen, vor allem Klaus! Denn DAS ist es!!
Ich bin schon zuhause, deshalb kann ich den Satz nicht einstellen. Aber es geht da allgemein darum, dass auf jeden Schritt der Zentralbanken geschaut wird, dass die US-Wirtschaft wieder an Dynamik gewonnen hat usw. - allgemeines Blubber.
Olaf Reibedanz Jul 26, 2013:
@Klaus: gute Idee! @Andrea: Wie lautet denn der vorhergehende Satz?
Olaf Reibedanz Jul 26, 2013:
Du könntest ... ... dich auch völlig von dem Wort loslösen und schreiben: "Die Fed beschloss, den Leitzins im Juni unverändert zu lassen."

Die Formulierung mit "verzichtete" finde ich aber auch passend.

Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
@Klaus: Na, da hast du Recht, nein! Das ist ein Automatismus: Fed -> Leitzins
Vielleicht ist tatsächlich eher die Wachstumsrate gemeint:
" Die US-Industrie hat im Juni wieder auf Wachstum umgeschaltet."
Dann würde feststellen tatsächlich passen :-)
Klaus Conrad Jul 26, 2013:
Ergibt sich denn aus dem Satz davor, dass "rate" hier wirklich für Leitzinsen steht? Oder ist es vielleicht eine ganz andere "rate".
Bei Leitzins würde meiner Meinung nach keine der bisherigen Ideen wirklich einen Sinn ergeben.
Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
Ja, wirklich komisch, und verzichten passst auch nicht so richtig, denn die Fed geht ja davon aus, dass sie den Leitzins noch lange so niedrig lassen wird. Mhm, doof.
Steffen Walter Jul 26, 2013:
Und ... ... zwischen "versäumte es" und "verzichtete darauf" liegen ja auch Welten ...
Steffen Walter Jul 26, 2013:
Wobei ... ... das angesichts der eigentlichen Bedeutung von "to overlook" immer noch eine sehr seltsame Wortwahl wäre.
Andrea Hauer (asker) Jul 26, 2013:
Danke, Steffen- das muss es sein, klaro - im Sinne dann von "verzichtete darauf" (meines Wissens hatte sie zuvor angekündigt, dass die Zinsen bald wieder raufgesetzt werden). Da es inhaltlich klar ist, werde ich das so lösen und annehmen, dass hier overlooked gemeint war. Danke!!!
Steffen Walter Jul 26, 2013:
Seltsamer Gebrauch ... ... von "oversee". Ist vielleicht "overlooked" gemeint? Aber selbst dann wird's nicht ganz klar. "Die Fed versäumte es ..."?

Proposed translations

8 mins
Selected

feststellen

wie wäre es mit feststellen? oversee -> observe -> feststellen

mehr kann ich aus dem mitgestellten Text nicht ersehen
Example sentence:

Die Fed stellte eine erste Ratenanhebung im Juni fest.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für die Auflösung!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search