Oct 4, 2012 17:18
12 yrs ago
English term

large asset base yet to go live

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kaufempfehlung einer Aktie:


# 1 globally in solar-thermal, Latam transmission projects, water, 2G biofuel, advanced recycling and strong position in many more brewing markets like wave, fuel cells etc.

Management with strong track record and streamlining the strategy very well in our opinion.

P/E 9.2x without contribution from ***large asset base yet to go live***.

A lot of this will start to contribute over next few years leading to growth.


Wie versteht ihr die markierte Stelle? Ich hab es provisorisch so übersetzt: "KGV von 9,2 ohne Berücksichtigung der noch wesentlich breiter werdenden Vermögensbasis." Findet ihr das ok?

Proposed translations

+2
18 mins
English term (edited): P/E 9.2x without contribution from large asset base yet to go live
Selected

KGV 9,2 ohne Berücksichtigung des Beitrags der zahlreichen noch nicht in Betrieb befindl. Anlagen

KGV von 9,2 ohne Berücksichtigung des Beitrags der zahlreichen noch in Betrieb gehenden Anlagen

Ich denke, dass hier eher "Anlagen" gemeint sind.
Peer comment(s):

agree transcreator : oder halt sicherer mit assets am ende
17 hrs
Ja, das wäre eine Kompromisslösung.
agree Sebastian Witte : Wenn man Beitrag evtl. noch etwas schöner ausarbeiten könnte? Beitrag zum Gewinn also quasi ... äh ... vllt "Berücksichtigung der den zahlreichen noch in Betrieb gehenden Anlagen zuzurechnenden potentiellen Umsätze"? Oder?
18 hrs
Ich würde es hier absichtlich vage halten, da nicht ganz klar wird, ob der Umsatz oder der Gewinn gemeint ist (P/E deutet aber auf den Gewinn hin). Vielleicht wäre "Ergebnisbeitrag" eine Alternative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen! Ich hab deine Formulierung genauso übernommen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search