English term
to vest options
4 | uebertragen, zuteilen |
Petra Rieker
![]() |
3 | siehe unten |
ukaiser (X)
![]() |
4 -1 | übergehen (Optionen) |
Guereau
![]() |
Feb 2, 2011 09:15: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "to vest (options)" to "to vest options"
Feb 2, 2011 09:43: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
uebertragen, zuteilen
siehe unten
Im Kontext deines Satzes heißt das angesichts der Haltefrist von 4 Monaten m.E. , dass die Optionen AUSÜBBAR werden (obwohl vest ja eigentlich auch mit unverfallbar zu übersetzen ist), aber da habe ich hier Zweifel angesichts der Haltefrist .
agree |
Olaf Schmechel
: ... Optionen werden "ausübbar" ...
2 hrs
|
Merci!
|
|
disagree |
Guereau
: Olaf: No, "vest" is the step after the options are exercised (ausgeübt); once ausgeübt, the options vest to the exerciser according to the schedule described.
9 hrs
|
übergehen (Optionen)
Sample sentences:
DE:
Jede variable leistungsabhängige Barvergütung erfolgt in der Regel im Rahmen des CBP. In früheren Jahren gewährte Aktienzuteilungen werden ausser im Todes- oder Invaliditätsfall bei Kündigung nicht vorzeitig ausbezahlt, sondern gehen weiterhin auf Pro-rata-Basis ins Eigentum der Führungskraft über."
EN:
"Any variable cash incentive will generally be delivered
via the CBP. Equity awards delivered in prior years are
not accelerated at termination, except in case of death or
disability, but continue to vest on a pro-rata basis and are
subject to a range of forfeiture provisions after the period of
employment has ended."
There are other examples in this document.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-02 13:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
The Deutsch Bank here uses "ausliefern":
http://geschaeftsbericht.deutsche-bank.de/2009/gb/lageberich...
Subject to the above-mentioned conditions, a part of the shares from these rights will vest in nine equal tranches, the last of which will be delivered in November 2013, and a significant portion of the rights will vest only in November 2013, i.e., after almost four years.
Unter Einhaltung oben genannter Bedingungen wird ein Teil dieser Aktienanwartschaften in neun gleichen Tranchen zugeteilt, wobei die letzte Tranche im November 2013 ausgeliefert wird. Der überwiegende Teil der Aktienanwartschaften wird grundsätzlich als Einmaltranche im November 2013 ausgeliefert, das heißt erst nach fast vier Jahren.
disagree |
ukaiser (X)
: die Beispiele sind irrelevant//und wo dort? Das ist ein Angebot an Aktionäre und ich will jetzt nicht das ganze Teil nach Aktienoptionen durchsuchen? S. 15 zeigt, dass sie ausübbar sein sollen. Aber Martinas Thema ist ein anderes, ich bleib dabei.
22 mins
|
Well, check this then: http://www.bafin.de/nn_722564/SharedDocs/Downloads/DE/Verbra...
|
Discussion
Das Lustige daran ist, dass jeder Satz immer wieder Hinweise für beide Lösungsmöglichkeiten liefert: für ausübbar und unverfallbar. Aber ausübbar gewinnt an Boden, deutlich, wie der Hans an Alter ;-)