Jan 8, 2010 11:23
14 yrs ago
English term
Outstanding - Our Investment-Expertise
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
With-Profits-Anlagen
Das ist die Überschrift auf einer Website eines Asset-Managers im With-Profits-Bereich:
Outstanding - Our Investment-Expertise
XXX believes in the added long-term value of active fund management, offering a wide range of services to a diverse client base. With EUR 55 billion of assets under management (as at 31/12/2008), they are committed to a personal approach.
Mein Vorschlag für die Überschrift war:
Außergewöhnlich – Unsere Investmentexpertise
Das fand der Lektor aber "nicht überzeugend genug".
Daher wende ich mich vertrauensvoll an Euch. Habt Ihr noch knackige Ideen für die Überschrift?
Danke Euch :-)
Outstanding - Our Investment-Expertise
XXX believes in the added long-term value of active fund management, offering a wide range of services to a diverse client base. With EUR 55 billion of assets under management (as at 31/12/2008), they are committed to a personal approach.
Mein Vorschlag für die Überschrift war:
Außergewöhnlich – Unsere Investmentexpertise
Das fand der Lektor aber "nicht überzeugend genug".
Daher wende ich mich vertrauensvoll an Euch. Habt Ihr noch knackige Ideen für die Überschrift?
Danke Euch :-)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Umfassende / Umfangreiche / Langjährige Investmentexpertise
So würde ich es lösen - kurz und prägnant. Als Alternative:
Umfassendes / Umfangreiches / Langjähriges Investment-Know-how
Umfassendes / Umfangreiches / Langjähriges Investment-Know-how
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich fand die anderen Vorschläge auch nicht schlecht und hätte die Punkte gerne aufgeteilt. Da sich der Kunde aber letztendlich für "Umfassendes Investment-Know-how" entschieden hat, gehen die Punkte hierhin. Vielen Dank :-)"
6 mins
Unsere herausragende Erfahrung bei Geldanlagen
Vielleicht ist das besser?
Ich finde, das ist wieder mal ein Beispiel, wo der Übersetzer eigentlich als Werbetexter gefragt ist -- und aus eigener Erfahrung weiß ich, dass man dafür nun wirklich i.d.R. nicht bezahlt wird...
Ich finde, das ist wieder mal ein Beispiel, wo der Übersetzer eigentlich als Werbetexter gefragt ist -- und aus eigener Erfahrung weiß ich, dass man dafür nun wirklich i.d.R. nicht bezahlt wird...
Note from asker:
Danke Dir :-) |
+2
14 mins
heraus-/überragend: unsere kompetenz in der / bei geldanlage(n)
klingt m.e. etwas runder. ob das jetzt diese konstruktion mit - oder : nach dem ersten wort braucht, hängt dann wohl von den anderen überschriften ab. wenn nicht ginge vllt noch
herausragende kompetenz...
einzigartige
unerreicht
ich hör aber jetzt auf, weil ich muss sonst....
herausragende kompetenz...
einzigartige
unerreicht
ich hör aber jetzt auf, weil ich muss sonst....
Note from asker:
Danke Dir :-) |
Peer comment(s):
agree |
Ulrike MacKay
: "Unerreicht: Unsere Kompetenz in Geldanlagen" finde ich gut, auch weil wir beide anscheinend die gleiche Idee mit dem Doppelpunkt hatten (siehe meine Antworten auf die nächste Frage) ;-)
33 mins
|
agree |
Rolf Keiser
6 hrs
|
Discussion
Du kannst ja etwas wie: Unsere Anlageerfahrung/Anlageexpertise/Erfahrung in den Anlagemärkten - Überragend!