Jul 24, 2008 15:10
16 yrs ago
English term

bonus deferral

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Ich bin nicht sicher, wie "bonus deferral" hier zu verstehen ist. Handelt es sich um eine Steuerbefreiung?
Danke!

Growth in Value is based on average growth in the company's annual net income after tax (NIAT) over the three year plan cycle, multiplied by the sum of the Bonus Deferral and the Company Match.

Discussion

Isabel Lindinger (asker) Jul 28, 2008:
DANKE an alle für die Diskussionsbeiträge!
Bei solchen "Ein-Satz-Übersetzungsanfragen" lässt sich letztlich leider nicht zu 100% klären, was nun wirklich gemeint war... Aber sollte ein Feedback seitens der Agentur kommen, werde ich es hier noch posten.
ukaiser (X) Jul 25, 2008:
@Reinhard: ich habe ja meine Ratlosigkeit schon eingestanden. Ich weiß nur, dass "matching" oft Abgrenzung ist, was ja bei beiderlei Plänen vorkommen soll. WEnn es doch Pensionsplan ist, dann könnte es eher ein beitragsorientierter sein.
Reinhard Wenzel Jul 25, 2008:
@Uwe: "company match" kommt in den Links auch vor, die ich beigefügt habe. Wie das üblicherweise übersetzt wird, weiß ich aber auch nicht.
Hans G. Liepert Jul 24, 2008:
@836435 (bei den Römern habe ich das noch bis zum Septimus als normal akzeptiert): Selbstverständlich bedeutetet Grosswörterbuch nicht, dass es keine Fehlinterpretationen enthält, für den niederländischen Van Dale gibt es sogar ganze Websites voll
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
@Reinhard: das war mein Gedanke auch mal, dass hier ein Vergütungsplan gemeint ist. Aber dann wird company match noch mysteriöser. Eine weitere Grundsatzfrage für Profis wäre: Wird hier vielleicht Planvermögen in Abhängigkeit vom ERgebnis aufgestockt?
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
Ich glaube, da fällt mir nicht viel ein: eigentlich wären das aufgeschobene Pensionsleistungen. Der durchschnittliche Jahreszuwachs wird mit der Summe der aufgeschobenen Leistungen und Beiträge des Unternehmens multipliziert???
Isabel Lindinger (asker) Jul 24, 2008:
Hallo,
Das Problem bei diesem Sätzchen ist, dass ich trotz Nachfrage keinen Kontext bekommen habe... Ich nehme an, es geht um eine betriebliche (Alters)Vorsorge/Sparplan... : die Angestellten zahlen ein und das Unternehmen schießt einen bestimmten Prozentsatz zu - das wäre in dem Fall der "Company match" (das erklärt für mich auch das multiplied...), weiters habe ich mir zusammengereimt, dass diese Anlageform irgendwie steuerlich begünstigt ist --> bonus deferral.
Klingt das logisch?

[die Fortsetzung ist: The average growth in NIAT, Growth in Value and Total Value in Plan will be recalculated on an annual basis until the end of the three year plan cycle. Participants are only entitled to full amounts when they remain with the company for the three year plan cycle. --> und das ist auch schon der gesamte Text]
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
Isabel, was ist denn company match?

Proposed translations

4 hrs
Selected

aufgeschobene Bonuszahlungen

Es geht hier wohl um einen "deferred compensation plan". "deferred compensation" kann laut zahlreicher Fundstellen in Google mit "aufgeschobener Vergütung" übersetzt werden. Im Glossar ist es mit "Entgeltumwandlung" eingetragen, wobei jedoch das Problem ist, dass dieser Begriff sich auf die betriebliche Altersvorsorge bezieht, während "deferred compensation" oft die Mitglieder der Geschäftsführung erhalten. Außerdem handelt es sich nicht zwingend um Pensionspläne.

http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?num=352...

http://sec.edgar-online.com/2000/04/13/13/0000898430-00-0012...

https://www.credit-suisse.com/investors/doc/csg_ar_2005_de.p...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich habe mich letztlich für diesen Vorschlag entschieden! "
44 mins

Prämienrückstellung

tax exemption = Steuerbefreiung; deferred taxation = Steuerrückstellung

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-24 20:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle: Klett/Pons, Collins, Großwörterbuch Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : was für Prämien? Und deferred taxation als Steuerrückstellungen ist m.E. auch mindestens gewagt// Der Pons weiß DAS nicht, das sind Steuerlatenzen, tax deferral ist Steueraufschub und tax deferralS Steuerabgrenzungen
8 mins
Hallo Uwe, sieh mal bei Pons-Grosswörterbuch nach, da steht zumindest das mit der Steuerrückstellung...
neutral Hans G. Liepert : dazu brauche ich keinen Pons: Deferred taxes stehen auf der Aktivseite, accrued taxes auf der Passivseite - und Rückstellungen (als isolierter Bilanzposten) stehen immer auf der Passivseite / Deferred ist einfach abgegrenzt, aber nicht zu zurückgestellt
42 mins
heißt das, daß das Großwörterbuch von Klett/Pons fehlerhaft ist bzw. falsche Übersetzungen anbietet???
neutral Steffen Walter : Allgemeiner Kommentar: Allgemeinsprachliche Wörterbücher sind stets mit größter Vorsicht zu genießen, wenn es tief in die Fachterminologie hineingeht. Davon abgesehen enthält grundsätzlich jedes Wörterbuch Fehler und Ungenauigkeiten.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search