May 3, 2007 11:23
17 yrs ago
English term
trade ideas
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
bank
Die Frage wurde schon mal gestellt unter http://www.proz.com/kudoz/1262999 K
Leider komme ich mit den Antworten jedoch nicht weiter. Hier geht es um Folgendes: Eine Bank bezeichnet sich als "1st in European Fixed Income Trade Ideas overall" Weiterhin meint sie " For Trade Ideas, we are 1st on Interest Rate Products, Investment Grade Credit and Cross-Asset Trade Ideas"
Was ist damit gemeint?
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Leider komme ich mit den Antworten jedoch nicht weiter. Hier geht es um Folgendes: Eine Bank bezeichnet sich als "1st in European Fixed Income Trade Ideas overall" Weiterhin meint sie " For Trade Ideas, we are 1st on Interest Rate Products, Investment Grade Credit and Cross-Asset Trade Ideas"
Was ist damit gemeint?
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Anlage-/Investmentthemen // Anlage-/Handelskonzepte | Steffen Walter |
Change log
May 3, 2007 12:01: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "banque" to "bank"
May 3, 2007 12:11: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
Anlage-/Investmentthemen // Anlage-/Handelskonzepte
Je nach Schwerpunkt der Tätigkeit der Bank wäre eine der obigen Varianten möglich.
Siehe Beispiele:
http://www.pmag.at/news.html?id=2
"Zu Beginn werden Branchen und Regionen übergreifende Entwicklungen untersucht und „zwingend logische“ Gesetzmäßigkeiten von wirtschaftlichen Prozessen herausgearbeitet. Die dabei entstehenden ***„Trade Ideas“ oder Investmentthemen*** werden weiter beobachtet und auf ihre Wahrscheinlichkeit hin untersucht."
http://jobs.finance-club.efinancialcareers.de/job-4000000000...
"Pushing ***trade ideas*** internally and to clients (e.g. writing marketing notes, research pieces)."
http://www.meinlbank.com/Default.aspx?tabid=107 ist wiederum ein Beispiel für die (gedankenlose) Übernahme des englischen Begriffs - man macht sich in der Fachwelt offenbar immer weniger Mühe, adäquate deutsche Begriffe zu entwickeln/zu finden.
Siehe Beispiele:
http://www.pmag.at/news.html?id=2
"Zu Beginn werden Branchen und Regionen übergreifende Entwicklungen untersucht und „zwingend logische“ Gesetzmäßigkeiten von wirtschaftlichen Prozessen herausgearbeitet. Die dabei entstehenden ***„Trade Ideas“ oder Investmentthemen*** werden weiter beobachtet und auf ihre Wahrscheinlichkeit hin untersucht."
http://jobs.finance-club.efinancialcareers.de/job-4000000000...
"Pushing ***trade ideas*** internally and to clients (e.g. writing marketing notes, research pieces)."
http://www.meinlbank.com/Default.aspx?tabid=107 ist wiederum ein Beispiel für die (gedankenlose) Übernahme des englischen Begriffs - man macht sich in der Fachwelt offenbar immer weniger Mühe, adäquate deutsche Begriffe zu entwickeln/zu finden.
Peer comment(s):
agree |
Corinna Müller-Strehler (X)
: Sehr salopp, wohl auch Anlageideen...
24 mins
|
Ja, "Idee" wäre mir aber im Deutschen etwas zu kurz gegriffen.
|
|
agree |
Andrea Melletat
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion