Glossary entry

English term or phrase:

let the inmates run the asylum

German translation:

den Bock zum Gärtner machen...

Added to glossary by Christine Merz
Dec 26, 2009 23:04
14 yrs ago
English term

let the inmates run the asylum

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings Redewendung
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung dieser Redewendung helfen?
Change log

Dec 27, 2009 12:19: Katrin Suchan changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"

Dec 27, 2009 12:24: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Dec 27, 2009 13:17: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Anja C., Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dr. Matthias Schauen Dec 28, 2009:
Ursprung der Redensart: Poe Nur als Anmerkung: Vermutlich ist der Ursprung der Redensart die Geschichte "The System Dr. Tarr and Prof. Fether" von E. A. Poe.
Annett Kottek (X) Dec 27, 2009:
Etwas freier vielleicht.. Mein Vorschlag: 'Die Welt wird ein Narrenhaus' od. 'Die Welt zum Narrenhaus machen'.
Anja C. Dec 27, 2009:
Kontext? Je nach Kontext könnte "vom Bock zum Gärtner machen" durchaus passen, etwas näher beim Original von der Idee her wäre mMn dem Hasen das Fähnlein anvertrauen ("Traue dem Hasen das Fähnlein nicht an").

Wenn man die Redensart googelt, gibt's zahlreiche Verwendungsbeispiele, wo "vom Bock zum Gärtner machen" <I>nicht</I> passt. Ohne Kontext wage ich kein agree.
British Diana Dec 27, 2009:
Buch mit diesem Titel Je nach Kontext sollte die Übersetzung wohl ein wenig humorvoll oder auch ironisch sein.
Es gibt ein Buch diesen Titels, vielleicht hat es etwas damit zu tun?http://www.amazon.co.uk/Inmates-are-Running-Asylum-High-tech...
Katrin Suchan Dec 27, 2009:
Ich habe die Frage auf Englisch - Deutsch umgestellt.
David Hollywood Dec 27, 2009:
should be English - German and the basic idea is that you have a situation in which the subordinates dictate the running ... will have a think and hope to give you an equivalent in German :)
Yaotl Altan Dec 26, 2009:
Pair The pair is incorrect, Christine.

Proposed translations

+10
9 hrs
Selected

den Bock zum Gärtner machen...

... würde man auf Deutsch wohl sagen.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Es kommt auf den Kontext an, den wir nicht kennen, aber grundsätzlich müsste das passen.
15 mins
agree silvia glatzhofer : genau
3 hrs
agree SusanneM
4 hrs
agree Alexander Schleber (X) : kLINGT EXZELLENT1
4 hrs
agree Cetacea
6 hrs
agree Tibor Vogelsang
6 hrs
agree Hans G. Liepert
7 hrs
agree Nicole Backhaus
7 hrs
agree Rolf Keiser
8 hrs
agree Monika Elisabeth Sieger
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke euch allen für eure Vorschläge. "Den Bock zum Gärtner machen" passt sowohl inhaltlich als auch stilistisch am besten in meine Übersetzung."
4 hrs

man darf nicht zulassen, dass die Insassen das Irrenhaus führen

in etwa :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-27 03:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht reicht's so, aber wenn nicht, zumindest dient's als Gendankenstoss :)
Something went wrong...
30 days

lasst die Affen den Zoo regieren

...ist auch ein humorvolles Sprachbild.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search