Glossary entry

English term or phrase:

throw it (away)

German translation:

wegwerfen, wegschmeißen

Added to glossary by Steffen Walter
Sep 1, 2008 22:02
16 yrs ago
English term

throw it

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Verständnisfrage
Situation: ein israelischer Soldat schreibt einen Abschiedsbrief an einen Freund. Den Brief legt er einer Kamera bei, die eigentlich weggeworfen werden sollte. Er schließt:
"… I know I was supposed to *throw it* but I couldn’t do it."
Meint er mit wohl "throw it", dass er besser aus der Armee ausgetreten ware im Sinne von das Handtuch werfen, oder meint er, dass er besser die Kamera weggeworfen hätte?

Hintergrund: Wenn "throw it" auch "austreten, kündigen" bedeuten kann, könnte es sich darauf beziehen, dass der Briefautor besser bei der Armee gekündigt hätte - das ist ein aktuelles Thema zwischen Briefautor und Adressat, weil der Adressat tatsächlich aus der Armee ausgetreten ist. Andererseits sollte vermutlich auch die Kamera weggeworfen werden, weil sie einem palästinensischen Zivilisten gehörte, den die beiden versehentlich erschossen hatten. Vielleicht bezieht sich "throw it" ja darauf? Die Kamera hätte zu einem belastenden Indiz gegen Autor und Adressat werden können; drinnen war auch noch ein Film mit Fotos von dem Zwischenfall.
Proposed translations (German)
5 wegschmeissen
Change log

Sep 4, 2008 08:41: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111583">Sebastian Viebahn's</a> old entry - "throw it (away)"" to ""wegwerfen, wegschmeissen""

Discussion

babli Sep 2, 2008:
Kamera Ja, es geht um die Kamera. Er wollte, aber konnte nicht.
Jalapeno Sep 2, 2008:
@Johanna "Kamera" im Deutschen kann sich ebenfalls einfach auf einen Fotoapparat beziehen - und tut es hier wohl auch, siehe letzter Satz in der Frage ... ;-)
Johanna Timm, PhD Sep 2, 2008:
camera ...wobei "camera" genau genommen auch ein einfacher Fotoapparat sein koennte...
Ingeborg Gowans (X) Sep 1, 2008:
definitely camera kann mich nur meinen Vorgängern anschliessen, man sollte nicht immer zu viel hineininterpretieren
Sebastian Viebahn (asker) Sep 1, 2008:
context Sorry, dass es nicht mehr Kontext gibt. Das ist auch mein größtes Problem.
Vera Wilson Sep 1, 2008:
camera yeah, definitely. Don't over-interpret the German/Jewish/Palestinian context. "Throw it" seems to be perfectly clear with the little context you're actually providing. Good luck.
Helen Shiner Sep 1, 2008:
Camera With all of the context, it is more likely to be the camera. Many people do say 'throw it' rather than 'throw it away'.
Michael Wilke Sep 1, 2008:
Die Kamera wegwerfen Ja, die Kamera ist gemeint. Geht aus dem Satz (wenn der Verfasser sich in der englischen Sprache korrekt ausdrückt), auch so hervor.
Anja C. Sep 1, 2008:
selbst wenn... "away" fehlt.
Anja C. Sep 1, 2008:
(die Kamera) wegwerfen macht m.E. mehr Sinn (Syntax: I was supposed ... but I couldn't do it).

Proposed translations

10 hrs
Selected

wegschmeissen

If it were the army he wanted to leave, than there would be the additional word "in"; you "throw in the towel" or "chuck it in" meaning to leave or give up. This just means to throw an object away.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "1000 Dank Joanne, und allen Mitdiskutanten bei dieser Verständnisfrage. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search