Glossary entry (derived from question below)
Apr 20, 2015 16:11
9 yrs ago
English term
w/
English to German
Bus/Financial
Human Resources
PowerPoint presentation / Learning & Development Strategy
Ich übersetze eine PowerPoint-Präsentation des Head of Global Talent Management eines weltweit tätigen US-Unternehmens.
Chart 2 ist überschrieben mit "Next Steps - Learning Strategy"
Chart 3 trägt die Überschrift: "Next Steps ***w/*** Strategy"
Auf dem Chart folgen Angaben zu:
"Training Needs Assessment - Purpose" und "Approach and Timing".
Chart 4 ist überschrieben mit "Methodology" und behandelt "Overview of Survey Implementation".
Wofür könnte dieses "w/" stehen?
Für "with"? Würde für mich keinen Sinn machen.
Ich hätte eher erwartet, dass die Überschrift lauten würde "Next Steps - Strategy / continued"
Hat jemand eine Idee?
Chart 2 ist überschrieben mit "Next Steps - Learning Strategy"
Chart 3 trägt die Überschrift: "Next Steps ***w/*** Strategy"
Auf dem Chart folgen Angaben zu:
"Training Needs Assessment - Purpose" und "Approach and Timing".
Chart 4 ist überschrieben mit "Methodology" und behandelt "Overview of Survey Implementation".
Wofür könnte dieses "w/" stehen?
Für "with"? Würde für mich keinen Sinn machen.
Ich hätte eher erwartet, dass die Überschrift lauten würde "Next Steps - Strategy / continued"
Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
3 +3 | with | Benjamin Schmitt |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
with
Ist vielleicht nicht die schönste Formulierung, aber macht für mich durchaus Sinn. Im letzten Chart lernt man "Strategy" und in diesem werden halt die nächsten Schritte auf diesem Gebiet vermittelt. "Next Steps with Strategy" can man m. E. im Englischen durchaus so sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-20 16:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Würde im Deutschen vllt. mit "bzgl." oder "im Bereich" übersetzen, falls "Strategy" im Titel/Untertitel nicht weiter ausgeführt wird.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-20 16:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
Würde im Deutschen vllt. mit "bzgl." oder "im Bereich" übersetzen, falls "Strategy" im Titel/Untertitel nicht weiter ausgeführt wird.
Note from asker:
Danke, Benjamin! |
Peer comment(s):
agree |
David Williams
24 mins
|
agree |
Thomas Pfann
: Can man so sagen ;-)
1 hr
|
agree |
Sabine Schlottky
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion