Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tell
German translation:
anweisen, anordnen, Anweisungen erteilen
Added to glossary by
Klaus Urban
Aug 31, 2011 15:34
13 yrs ago
4 viewers *
English term
tell
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Führungsstile
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung als "linguistic reviewer". Meine Aufgabe ist, nur "essential changes" vorzunehmen, keine "preferential changes".
Esgeht um eine Gegenüberstellung von Führungsstilen:
"Participative: Influence (***tell***/ask)
Autocratic: Mandate (***tell***)"
"Tell" wurde in beiden Fällen mit "berichten" übersetzt.
Das scheint mir nicht richtig zu sein. Ich würde "anweisen" sagen, zumindest beim autoritären Führungsstil.
Wie seht Ihr das?
Esgeht um eine Gegenüberstellung von Führungsstilen:
"Participative: Influence (***tell***/ask)
Autocratic: Mandate (***tell***)"
"Tell" wurde in beiden Fällen mit "berichten" übersetzt.
Das scheint mir nicht richtig zu sein. Ich würde "anweisen" sagen, zumindest beim autoritären Führungsstil.
Wie seht Ihr das?
Proposed translations
(German)
3 +1 | anweisen | DERDOKTOR |
3 | Aussage | Horst Huber (X) |
3 | Weisungen erteilen, Anweisungen geben | mrmp |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
anweisen
s.u.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: Da hat jemand nicht daran gedacht, dass "tell" außer sagen, berichten auch befehlen, anordnen bedeutet.
9 mins
|
Danke, Diana !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
6 hrs
Aussage
Im Gegensatz zu: Fragestellung. Oder "Aussagen machen", "Fragen stellen" --- falls es sich am Ende doch nicht nur um den Kommandostil handeln sollte (!?)
8 hrs
Weisungen erteilen, Anweisungen geben
"Weisungen erteilen", "Anweisungen geben" würde man in solchen Zusammenhängen wohl dem einfacheren "anweisen" vorziehen. Adjektiv dazu ggf.: weisungsbefugt ?!?
Anmerkung:
Je nach weiterem Kontext könnte man noch "ask", wenn es denn kräftiger als "Weisungen entgegennehmen"/"Anweisungen ausführen" sein sollte, vielleicht als "Hinterfragen" interpretieren ???
Anmerkung:
Je nach weiterem Kontext könnte man noch "ask", wenn es denn kräftiger als "Weisungen entgegennehmen"/"Anweisungen ausführen" sein sollte, vielleicht als "Hinterfragen" interpretieren ???
Discussion
Das mußt Du korrigieren.