Glossary entry

English term or phrase:

tell

German translation:

anweisen, anordnen, Anweisungen erteilen

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 31, 2011 15:34
13 yrs ago
4 viewers *
English term

tell

English to German Bus/Financial Human Resources Führungsstile
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung als "linguistic reviewer". Meine Aufgabe ist, nur "essential changes" vorzunehmen, keine "preferential changes".

Esgeht um eine Gegenüberstellung von Führungsstilen:
"Participative: Influence (***tell***/ask)
Autocratic: Mandate (***tell***)"

"Tell" wurde in beiden Fällen mit "berichten" übersetzt.
Das scheint mir nicht richtig zu sein. Ich würde "anweisen" sagen, zumindest beim autoritären Führungsstil.

Wie seht Ihr das?
Proposed translations (German)
3 +1 anweisen
3 Aussage
3 Weisungen erteilen, Anweisungen geben

Discussion

DERDOKTOR Sep 2, 2011:
Sorry, da ist die Funktion hängengeblieben.
DERDOKTOR Sep 2, 2011:
gerne, Klaus !
DERDOKTOR Sep 2, 2011:
gerne, Klaus !
DERDOKTOR Sep 2, 2011:
gerne, Klaus !
Klaus Urban (asker) Aug 31, 2011:
@ alle Gebt Eure Meinung doch bitte wieder als Antwort ein, damit Zustimmung bzw. Ablehnung möglich sind und ich dann später die Frage auch schließen kann.
Horst Huber (X) Aug 31, 2011:
Richtig. Anweisen, womöglich ansagen, vorschreiben ...
Renate Radziwill-Rall Aug 31, 2011:
mit Euch beiden
DERDOKTOR Aug 31, 2011:
Pflichte Dir bei, Klaus, das ist inhaltlich in der Übersetzung schlicht nicht richtig, und anweisen wäre richtig, und sprachlich besser, als etwa 'befehlen', oder nur 'sagen'.
Das mußt Du korrigieren.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

anweisen

s.u.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree British Diana : Da hat jemand nicht daran gedacht, dass "tell" außer sagen, berichten auch befehlen, anordnen bedeutet.
9 mins
Danke, Diana !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
6 hrs

Aussage

Im Gegensatz zu: Fragestellung. Oder "Aussagen machen", "Fragen stellen" --- falls es sich am Ende doch nicht nur um den Kommandostil handeln sollte (!?)
Something went wrong...
8 hrs

Weisungen erteilen, Anweisungen geben

"Weisungen erteilen", "Anweisungen geben" würde man in solchen Zusammenhängen wohl dem einfacheren "anweisen" vorziehen. Adjektiv dazu ggf.: weisungsbefugt ?!?
Anmerkung:
Je nach weiterem Kontext könnte man noch "ask", wenn es denn kräftiger als "Weisungen entgegennehmen"/"Anweisungen ausführen" sein sollte, vielleicht als "Hinterfragen" interpretieren ???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search