Glossary entry

English term or phrase:

value-added employee benefits

German translation:

zusätzliche (betriebliche) Versorgungsleistungen

Added to glossary by Dorothée Engel
Jun 9, 2009 16:50
15 yrs ago
3 viewers *
English term

value-added employee benefits

English to German Bus/Financial Human Resources
Hallo,

abgesehen von den verschiedenen Ü-Möglichkeiten für "value-added" bin ich mir nicht sicher, ob ich Leos "Mitarbeitervergünstigungen" für "employee benefits" im unten stehenden Kontext einbauen kann. Sind denn nicht einfach Mitarbeiterzulagen oder so etwas gemeint?

"a total rewards program featuring *value-added employee benefits*, competitive base pay, and a performance-focused incentive compensation plan"

Weitere Stelle, allerdings ohne "value-added": "Your your base pay, incentive awards and employee benefits make up a large part of the total compensation you receive as an employee."

Tausend Dank!
Proposed translations (German)
3 zusätzliche Arbeitnehmerleistungen
3 Zuschüsse/Zuwendungen

Discussion

Hans G. Liepert Jun 9, 2009:
Zulagen sind keine benefits. Eine Nachtzulage oder Überstundenzulage ist ja keine Vergünstigung, sondern eine zusätzliche Entlohnung für erschwerte Arbeitsbedingungen.
Eine Vergünstigung (Annehmlichkeiten) wird als Belohnung (nicht Entlohnung) oder Ansporn für besondere Leistungen, Betriebstreue usw. gewährt oder, weil sie jeder Angestellte des Unternehmens bekommt (zB verbilligte Flüge bei den Airlines).
Am besten siehst Du dir einmal die Lohnsteuerdurchführungsverordnung an, da ist schon mal recht genau geregelt, was und warum steuerpflichtig ist.

Proposed translations

7 hrs
Selected

zusätzliche Arbeitnehmerleistungen

Might be another way to just refer to them with the term above
Note from asker:
Was wäre da jetzt der Unterschied zu Mitarbeitervergünstigungen? Arbeitnehmerleistungen gefällt mir an sich besser, aber wäre an der Stelle, wo value-added nicht dabei steht (siehe oben unter "weitere Stelle:)" nicht "Mitarbeitervergünstungen" besser? Ein Großteil der Gesamtvergütung, die Sie als Mitarbeiter enthalten, besteht aus Ihrem Grundgehalt sowie aus Leistungsprämien und xxxxMitarbeitervergünstungen/Arbeitnehmerleistungenxxxx Welches Hauptwort wähle ich, um konsistent zu bleiben? Thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nachdem ich im Schäfer für employee benefits betriebliche Versorgungsleistungen gefunden habe, gefällt mir die Kombination dieser belegten Übersetzung und deinem "zusätzlich" am besten, da hier in der Aufzählung am konkretesten. Aber wer weiß, vielleicht würden die Arbeitnehmerleistungen ja mehr abdecken (z. B., dass die Mitarbeiter die Erzeugnisse des Unternehmens billiger bekommen)."
20 hrs

Zuschüsse/Zuwendungen

m.E. geht es hier generell um (Leistungs-)Prämien basierend auf bzw. über das Basisgehalt hinaus

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-06-15 09:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

es geht eben nicht direkt um Leistungsprämien (Boni) sondern um sonstige Zuwendungen/Zuschüsse als Anerkennung für besondere Leistungen oder zu erbringende Leistungen über den normalen Arbeitsbereich hinaus
Note from asker:
Kann nicht sein, denn Leistungsprämien sind ja ein (anderer Punkt) der Aufzählung ("and a performance-focused incentive compensation plan").
Falls meine Anm. von eben nicht verstanden wird: Sie bezog sich auf die Erklärung (LEISTUNGSprämien); die Übersetzungen hingegen kämen, wie ich laut Duden jetzt sehe, evtl. doch in Frage, da man für Zuschüsse/Zuwendungen offenbar KEINE Leistungen über die normale Arbeitsleistung hinaus erbringen muss (wenn ich Hans Liepert der Diskussion richtig verstehe, kennzeichnet dies echte "benefits"). Und doch klingen beide Vorschläge (Zuschüsse/Zuwendungen) für mich eher nach staatlichen Geldern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search