Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
workmen vs. employees
German translation:
Arbeiter vs. Angestellte
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 29, 2008 17:50
15 yrs ago
English term
workman
English to German
Bus/Financial
Human Resources
2.2 Total staff of the concerned subsidiary:
**Workman** = , Employees =
Mein Vorschlag wäre workman->Handarbeiter und employees-> Beschäftigte/Arbeitnehmer obwohl da ja dann eigentlich die Handarbeiter mit dabei sind ... hat jemand etwas besseres?? Es geht um einen Fragebogen für einen Auftragnehmer für ein Bauunternehmen.
Vielen Dank!!
**Workman** = , Employees =
Mein Vorschlag wäre workman->Handarbeiter und employees-> Beschäftigte/Arbeitnehmer obwohl da ja dann eigentlich die Handarbeiter mit dabei sind ... hat jemand etwas besseres?? Es geht um einen Fragebogen für einen Auftragnehmer für ein Bauunternehmen.
Vielen Dank!!
Proposed translations
(German)
3 +11 | Arbeiter vs. Angestellte | Katja Schoone |
4 | Arbeitskraft/Arbeitskräfte | Rolf Keiser |
Change log
Oct 30, 2008 08:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Nov 4, 2008 20:11: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/718828">Gismar zum Felde (X)'s</a> old entry - "workman"" to ""Arbeiter vs. Angestellte""
Proposed translations
+11
3 mins
Selected
Arbeiter vs. Angestellte
ich würde workmen mit Arbeiter und employees mit Angestellte/Mitarbeiter übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-10-29 17:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Angestellter
Unter Handarbeiter stelle ich mir strickende und stickende Jungs vor ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-10-29 17:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Angestellter
Unter Handarbeiter stelle ich mir strickende und stickende Jungs vor ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!!!"
12 mins
Arbeitskraft/Arbeitskräfte
ist nur eine Alternative zu Katja. Der vielleicht etwas dezentere, weniger "degradierende" Ausdruck für Arbeiter, Handwerker, Bauarbeiter
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: aber Angestellte sind auch Arbeitskräfte, siehe mein Wiki-Link, die offzielle Unterscheidung ist Arbeiter/Angestellte
7 mins
|
im Prinzip, ja, aber in der Baubranche sind Arbeitskräfte eher auf der Baustelle anzutreffen und Angestellte auf dem Büro (nach dem Motto die einen "Arbeiten" die andern nicht!!)
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: mit Katja, Arbeitskraft unterscheidet als Begriff eben nicht
38 mins
|
Something went wrong...