Glossary entry

English term or phrase:

Proprietary Information and Non-Disclosure Agreement

German translation:

Geheimhaltungsvereinbarung

Added to glossary by Jule Eitel
Sep 16, 2008 13:44
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Proprietary Information and Non-Disclosure Agreement

English to German Law/Patents Human Resources Vereinbarungen
Es geht um eine Vereinbarung zwischen einem Beschäftigten "at will" und seinem Arbeitgeber über den Umgang mit geschützten Informationen und die Geheimhaltung von Daten etc. Auch hier will mir einfach keine griffige Bezeichnung einfallen. Hat jemand eine Idee? Danke vielmals :-)

Discussion

Ellen Kraus Sep 16, 2008:
Proprietary Zu der Äußerung, wonach "proprietary" ein feststehender Begriff sei, machfolgend 7 unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten: anwendereigen, firmeneigen, geheim, geschützt, proprietär, vermögensrechtlich, das Eigentum betreffend.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Verschwiegenheits- und Geheimhaltungsvereinbarung

oder umgekehrt wäre eine Möglichkeit, obwohl ich nur zu Geheimhaltungsvereinbarung tendiere
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : irgendwie doppelt gemoppelt, oder?
12 mins
Danke
agree Ilona Hessner
22 mins
Danke
disagree tc365 : Geheimhaltungsvereinbarungen dienen u. a. dazu, proprietäre Informationen zu schützen, falls diese außerhalb eines Unternehmens offen gelegt werden müssen
24 mins
also ich habe auch eine zusätzliche mit meinem Arbeitgeber//und im Übrigen gibt es auch Geheimhaltung nach innen, wenn ich z.B. Richtlinien für ein neues internes Mitarbeiterbewertungssystem intern übersetze, hab ich zu schweigen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank an alle! Ich habe mich letztendlich für "Geheimhaltungsvereinbarung" entschieden, da die meisten agrees hierzu kamen (siehe auch unter Sabines Antwort) und dieser Begriff eigentlich alles umfasst, was es hier zu umfassen gab. "
26 mins

proprietäre Informationen und Geheimhaltungsvereinbarung

Wenn ein legitimes Geschäftsbedürfnis besteht, die
proprietären Informationen außerhalb eines Unternehmens offen zu legen, kann eine rechtlich bindende
Geheimhaltungsvereinbarung angemessen sein.
Something went wrong...
+2
30 mins

Vereinbarung über die Geheimhaltung vertraulicher Informationen

une autre possibilité
Peer comment(s):

agree Ivo Lang : Wenn schon, dann so.
3 hrs
agree interpr8er : oder Geheimhaltungsvereinbarung
14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

vertrauliche Informationen und Verschwiegenheitsvereinbarung

Ich würde hier wörtlich übersetzen.
Something went wrong...
3 hrs

geschützte Informationen und Geheimhaltungserklärung

"Proprietary information" sind geschützte Informationen, d. h. geheim zu haltende Informationen. Beides gehört naturgemäß zusammen.
Something went wrong...
6 hrs

geheime Informationen und Verschwiegenheitsvereinbarung

schlage ich als Ersatz vor
Something went wrong...
18 hrs

firmeneigene Informationen und Verschwiegenheitserklärung

der Möglichkeiten gibt es offenbar viele, ich bin, ich bin dem schon oft begegnet, aber immer amerikanisch, auch und gerade im deutschen Umfeld.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search