Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Proprietary Information and Non-Disclosure Agreement
German translation:
Geheimhaltungsvereinbarung
Added to glossary by
Jule Eitel
Sep 16, 2008 13:44
15 yrs ago
6 viewers *
English term
Proprietary Information and Non-Disclosure Agreement
English to German
Law/Patents
Human Resources
Vereinbarungen
Es geht um eine Vereinbarung zwischen einem Beschäftigten "at will" und seinem Arbeitgeber über den Umgang mit geschützten Informationen und die Geheimhaltung von Daten etc. Auch hier will mir einfach keine griffige Bezeichnung einfallen. Hat jemand eine Idee? Danke vielmals :-)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Verschwiegenheits- und Geheimhaltungsvereinbarung
oder umgekehrt wäre eine Möglichkeit, obwohl ich nur zu Geheimhaltungsvereinbarung tendiere
Peer comment(s):
agree |
Annette Scheler
: irgendwie doppelt gemoppelt, oder?
12 mins
|
Danke
|
|
agree |
Ilona Hessner
22 mins
|
Danke
|
|
disagree |
tc365
: Geheimhaltungsvereinbarungen dienen u. a. dazu, proprietäre Informationen zu schützen, falls diese außerhalb eines Unternehmens offen gelegt werden müssen
24 mins
|
also ich habe auch eine zusätzliche mit meinem Arbeitgeber//und im Übrigen gibt es auch Geheimhaltung nach innen, wenn ich z.B. Richtlinien für ein neues internes Mitarbeiterbewertungssystem intern übersetze, hab ich zu schweigen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank an alle! Ich habe mich letztendlich für "Geheimhaltungsvereinbarung" entschieden, da die meisten agrees hierzu kamen (siehe auch unter Sabines Antwort) und dieser Begriff eigentlich alles umfasst, was es hier zu umfassen gab. "
26 mins
proprietäre Informationen und Geheimhaltungsvereinbarung
Wenn ein legitimes Geschäftsbedürfnis besteht, die
proprietären Informationen außerhalb eines Unternehmens offen zu legen, kann eine rechtlich bindende
Geheimhaltungsvereinbarung angemessen sein.
proprietären Informationen außerhalb eines Unternehmens offen zu legen, kann eine rechtlich bindende
Geheimhaltungsvereinbarung angemessen sein.
+2
30 mins
Vereinbarung über die Geheimhaltung vertraulicher Informationen
une autre possibilité
Peer comment(s):
agree |
Ivo Lang
: Wenn schon, dann so.
3 hrs
|
agree |
interpr8er
: oder Geheimhaltungsvereinbarung
14 hrs
|
2 hrs
vertrauliche Informationen und Verschwiegenheitsvereinbarung
Ich würde hier wörtlich übersetzen.
3 hrs
geschützte Informationen und Geheimhaltungserklärung
"Proprietary information" sind geschützte Informationen, d. h. geheim zu haltende Informationen. Beides gehört naturgemäß zusammen.
6 hrs
geheime Informationen und Verschwiegenheitsvereinbarung
schlage ich als Ersatz vor
18 hrs
firmeneigene Informationen und Verschwiegenheitserklärung
der Möglichkeiten gibt es offenbar viele, ich bin, ich bin dem schon oft begegnet, aber immer amerikanisch, auch und gerade im deutschen Umfeld.
Discussion