Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we are choosing the highest level possible to shoot for
German translation:
wir verfolgen die anspruchsvollsten Ziele
Added to glossary by
Teresa Reinhardt
Feb 13, 2008 21:29
16 yrs ago
English term
we are choosing the highest level possible to shoot for
English to German
Social Sciences
Human Resources
Interview checklist
Purpose - “Being a great company enabling human potential.”
Our purpose captures the ultimate “why,” the motivation behind all of our combined efforts. The spirit of our purpose should not change often. We expect that it will have the same fundamental focus and represent our mutual aspirations: to have an impact, make a difference, and build something of lasting value that makes us proud. -
The summary point here is that by being committed to being a great company; **we are choosing the highest level possible to shoot for**.
Ich komme hier nicht weiter. Heißt das, dass sich das Unternehmen möglichst toll darstellt, um so die besten Kandidaten anzuziehen?
Our purpose captures the ultimate “why,” the motivation behind all of our combined efforts. The spirit of our purpose should not change often. We expect that it will have the same fundamental focus and represent our mutual aspirations: to have an impact, make a difference, and build something of lasting value that makes us proud. -
The summary point here is that by being committed to being a great company; **we are choosing the highest level possible to shoot for**.
Ich komme hier nicht weiter. Heißt das, dass sich das Unternehmen möglichst toll darstellt, um so die besten Kandidaten anzuziehen?
Proposed translations
(German)
4 +2 | wir verfolgen die anspruchsvollsten Ziele | Teresa Reinhardt |
4 | wir versuchen uns an den groessten Zielen | Daniel Grabala |
3 | wir setzen uns die Messlatte sehr hoch | Annette Scheler |
Change log
Feb 15, 2008 16:19: Teresa Reinhardt Created KOG entry
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
wir verfolgen die anspruchsvollsten Ziele
typischer Marketing-Superlativ, und dazu noch sehr flapsig. Kommt ganz drauf an, was für ein Image die für Deutschland haben wollen...sowas sollte nicht einfach übersetzt, sondern sorgfältig geplant werden. Aber viele Firmen sparen sich zu gern die Kosten für Marketing-Experten im Zielland...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
16 mins
wir versuchen uns an den groessten Zielen
This seems to be the company's business slogan. Not great, but if that's what they want to say...
Note from asker:
Also würdest Du das so übersetzen: Zusammenfassend wird hier gesagt, dass wir uns in unserem Bestreben, ein großartiges Unternehmen zu sein, an den größten Zielen versuchen. ??? Für mich ergibt das keinen Sinn. It's not a company slogan. This sentence is on the checklist for the interviewer (not for the eyes of the candidate!) |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: wenn die es nur versuchen, sind sie schon weg vom Fenster
1 hr
|
14 hrs
wir setzen uns die Messlatte sehr hoch
der Superlativ the highest level possible klingt im Deutschen doch etwas angeberisch
Something went wrong...