Glossary entry

English term or phrase:

shoot the messenger

German translation:

den Überbringer schlechter Nachrichter *er*schießen

Added to glossary by BirgitBerlin
Jul 22, 2007 10:53
17 yrs ago
English term

shoot the messenger

English to German Social Sciences Human Resources management brochure
This is from a brochure, which managers are supposed to use to improve their management skills by identifying possible mistakes in their actions.

- You only want to hear good news and "shoot the messengers" who bring bad news.

I know what it means, but I don't think a literal translation is appropriate here. Is there a German expression for it?
Change log

May 12, 2009 20:58: BirgitBerlin Created KOG entry

Proposed translations

+4
52 mins
Selected

den Überbringer schlechter Nachrichter *er*schießen

Warum sollte man das denn weichspülen? Das ist doch ein einfaches, klares Bild. Manager sollen Hiob nicht erschlagen, sondern zur Interkonfessionellen Jahresendfeierlichkeit (ohne Diskriminierung nicht-gregorianischer Kalenderfolgender) einladen.

Und von unserer Väter Väter Väter Väter.
Peer comment(s):

agree silvia glatzhofer : GENAU! Wörtlich does it here
1 hr
agree Evi Wollinger : gar nicht so schlecht, gefällt mir besser als 'abschiessen', obwohl die Idee dahinter auch nicht schlecht ist
1 hr
agree M TRANSLATIO (X) : passt doch wunderbar
20 hrs
agree Sonia Heidemann
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
12 mins

und würden den/die Überbringer schlechter Nachrichten am liebsten erschießen

Warum nicht wörtlich? Mit einem eingeschobenen "am liebsten" klingt es doch gleich anders.

Den Verweis, dass das in der Antike üblich war (siehe Ferguson's Kommentar) könnte man auch noch einbauen, falls die übersetzerische Freiheit es erlaubt.
Something went wrong...
7 mins

Boten umbringen

in der Antike wurden Boten umgebracht oder erschlagen...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-22 11:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

würde aber doch manchmal so richtig Spaß machen !! :-))))
Note from asker:
Hihi, das ist mir schon klar, nur macht das kein moderner Manager mehr, oder doch? Gut, dass ich von zu Hause ohne direkten Kundenkontakt arbeite! ;-)
Something went wrong...
+1
21 mins

die Überbringer negativer Nachrichten "abschießen"

"abschießen" ist nicht gleich "erschießen".
Letzteres bringt klar zum Ausdruck, dass es nicht wortwörtlich gemeint ist.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-22 11:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Idee, falls es zum Textstil passt:

...die rote Karte zeigen
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : you must be a soccer fan?
7 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

den Überbriger schlechter Nachrichten "feuern"

eine Möglichkeit (verbietet sich leider nach deutschem Arbeitsrecht - warum eigentlich?)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-07-22 11:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Überbringer mit n, natürlich

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2007-07-22 11:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

@BirgitBerlin: klingt ja recht harmlos im Vergleich zum Original (aber im Verharmlosen weitreichender Konsequenzen sind wir im Deutschen ja recht erfinderisch: Personalmassnahmen, Arbeitsbeschaffungsmassnahmen, Gesundschrumpfen, Lohnanpassung usw)
Note from asker:
Könnte man neutraler schreiben "den Überbringer schlechter Nachrichten für diese verantwortlich machen"?
Peer comment(s):

neutral Ulrike Kraemer : "Feuern" wird IMHO nur mit entlassen/rausschmeißen in Verbindung gebracht. Ich glaube aber nicht, dass das hier gemeint ist.
6 mins
warum? meist sind es doch die eigen Leute - aber die Wahl der Exekutionsart bleibt Dir vorbehalten ;0)
agree Andreas Kobell : Genau, Daumen nach unten und ab zu den Löwen... ;)
7 mins
danke
neutral silvia glatzhofer : das ist doch mal ein klarer fall für eine wörtliche Übersetzung. Immerhin gibt's die Phrase auf Dt.
1 hr
Ob man bei den Personalberatern wortwörtliche Killeraufträge so gerne hört, ist noch die Frage - und dass es immer eine wortwörtliche Übersetzung gibt, war mir seit Lübke klar - und das ist über 40 Jahre her!
Something went wrong...
-1
1 hr

diejenigen köpfen, die schlechte Nachrichten verkünden

"... und man würde am liebsten diejenigen köpfen, die schlechte Nachrichten verkünden."


Es ist ja eher metaphorisch gemeint und ich denke "ich hätte ihn am liebsten geköpft" ist in D gebräuchlicher. Auch bei Managern ;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_the_messenger

Die etwas abgeschwächtere Form "Zum Teufel jagen" wäre sicherlich auch möglich.
Peer comment(s):

disagree Evi Wollinger : passt nicht mehr in die Zeit denke ich, erinnert mich an die Nachrichten
45 mins
Von welcher Zeit redest du? Das soll natürlich auch nicht wortwörtlich gemeint sein... genauso wenig wie die anderen Vorschläge.
Something went wrong...
+1
1 hr

Überbringer schlechter Nachrichten in die Wüste schicken

noch ein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Evi Wollinger : gefällt mir auch gut - eine 'gewaltlose' Lösung!
29 mins
neutral Nadine Kahn : Das finde ich allerdings noch harmloser als meine Version "zum Teufel jagen". Wär mir persönlich zu schwach im Gegensatz zum Original.
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

den Überbringer schlechter Nachrichten bestrafen

das könnte in die Welt eines Managers passen

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-22 19:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. auch "mundtot machen"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search