Glossary entry

English term or phrase:

we have the will and we will

German translation:

Was wir uns einmal vornehmen, das erreichen wir auch

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Sep 6, 2005 14:30
19 yrs ago
English term

we have the will and we will

English to German Marketing Human Resources Personalbeschaffung/Personalberatung
Hallo, wieder aus dem Urlaub zurück muss ich gleich abgeben. Wir haben hier ein Wortspiel:

With the right strategies good planning and good execution we can achieve our vision.

WE HAVE THE WILL, AND WE WILL!

danke für eine gute Idee, ich bin auch am Grübeln.

Gruß aus "Rödermack"

Discussion

danilingua (asker) Sep 6, 2005:
vielleicht: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Wir wollen und (wir) werden...

Also vom Hocker haut mich das englische "Wortspiel" ehrlich gesagt nicht. Ich finde die Formulierung sogar eher ungeschickt. Daher würde ich es hier schlicht und ergreifend mit "Wir wollen und (wir) werden..." übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-06 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Viellleicht noch irgendwas hinten ranhängen, z.B.:

- Wir wollen und (wir) werden dies erreichen!
- Wir wollen und (wir) werden diese Ziele umsetzen!

(usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-06 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Also du kannst diesen Satz m.E. ziemlich frei übersetzen; eine andere Möglichkeit wäre noch:

WAS WIR UNS EINMAL VORNEHMEN, DAS ERREICHEN WIR AUCH!
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Hast du meine Gedanken gelesen, oder ich deine?
1 min
Wahrscheinlich beides, wobei ich nur schneller beim Lesen war als du ;-)
agree Ivo Lang : Schnellleser sind eben immer im Vorteil.:-))
2 hrs
agree M TRANSLATIO (X) : Der frühe Vogel fängt den Wurm! ;-))
2 hrs
agree Sabine Griebler
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank für alle Antworten. Nachdem ich selbst erst "Wille und Weg" hatte, habe ich mich für den letzten Satz von Olaf entschieden. Das hat so etwas trotzig entschlossenes. Vielen Dank an die anderen. Ich habe mir die Ideen auf jeden Fall notiert. Grüße am Donnerstag"
9 mins

Wo ein Wille ist, ist ein Weg

Maybe just fall back on a known German statement.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-06 14:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wo ein Wille ist, ist ein Weg - und wir wollen!
Something went wrong...
13 mins

Wir wollen und wir werden!

Welcome back:-)
Something went wrong...
+1
19 mins

Wir wollen und wir können es

eine Alternative..
Peer comment(s):

agree Ruth Wiedekind : Hallo Harry! Ja, ich denke, so ist es kurz und prägnant.
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

WIR HABEN DEN WILLEN UND SIND WILLENS!

Ist mein Vorschlag.
Viel Glück, Gruß ... Sabine.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
5 mins
disagree Ruth Wiedekind : "den Willen haben" und "willens sein" ist (auf den ersten Blick - und das ist hier gefragt) das Gleiche :(
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Dazu sind wir fest entschlossen!

... als eine etwas konservativere Variante.
Something went wrong...
3 hrs

Wir haben eine Mission und wir verfolgen sie

Wir haben eine Mission [einen Plan/eine Vision...] und wir verfolgen sie [ihn]!
Something went wrong...
4 hrs

Wir haben den Willen und wir werden es erreichen

- Eigene Erfahrung aus langjähriger Tätigkeit in einem solchen Umfeld

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 23 mins (2005-09-08 07:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nochmals darüber nachgedacht.
Der englische Ausdruk lautet wohl ergänzt: "We have the will to win and will win." Das würde ich nun mit "Wille zum Erfolg" übersetzen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search