Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we have the will and we will
German translation:
Was wir uns einmal vornehmen, das erreichen wir auch
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Sep 6, 2005 14:30
19 yrs ago
English term
we have the will and we will
English to German
Marketing
Human Resources
Personalbeschaffung/Personalberatung
Hallo, wieder aus dem Urlaub zurück muss ich gleich abgeben. Wir haben hier ein Wortspiel:
With the right strategies good planning and good execution we can achieve our vision.
WE HAVE THE WILL, AND WE WILL!
danke für eine gute Idee, ich bin auch am Grübeln.
Gruß aus "Rödermack"
With the right strategies good planning and good execution we can achieve our vision.
WE HAVE THE WILL, AND WE WILL!
danke für eine gute Idee, ich bin auch am Grübeln.
Gruß aus "Rödermack"
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
Wir wollen und (wir) werden...
Also vom Hocker haut mich das englische "Wortspiel" ehrlich gesagt nicht. Ich finde die Formulierung sogar eher ungeschickt. Daher würde ich es hier schlicht und ergreifend mit "Wir wollen und (wir) werden..." übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-06 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Viellleicht noch irgendwas hinten ranhängen, z.B.:
- Wir wollen und (wir) werden dies erreichen!
- Wir wollen und (wir) werden diese Ziele umsetzen!
(usw.)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-06 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Also du kannst diesen Satz m.E. ziemlich frei übersetzen; eine andere Möglichkeit wäre noch:
WAS WIR UNS EINMAL VORNEHMEN, DAS ERREICHEN WIR AUCH!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-06 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Viellleicht noch irgendwas hinten ranhängen, z.B.:
- Wir wollen und (wir) werden dies erreichen!
- Wir wollen und (wir) werden diese Ziele umsetzen!
(usw.)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-06 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Also du kannst diesen Satz m.E. ziemlich frei übersetzen; eine andere Möglichkeit wäre noch:
WAS WIR UNS EINMAL VORNEHMEN, DAS ERREICHEN WIR AUCH!
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Hast du meine Gedanken gelesen, oder ich deine?
1 min
|
Wahrscheinlich beides, wobei ich nur schneller beim Lesen war als du ;-)
|
|
agree |
Ivo Lang
: Schnellleser sind eben immer im Vorteil.:-))
2 hrs
|
agree |
M TRANSLATIO (X)
: Der frühe Vogel fängt den Wurm! ;-))
2 hrs
|
agree |
Sabine Griebler
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank für alle Antworten. Nachdem ich selbst erst "Wille und Weg" hatte, habe ich mich für den letzten Satz von Olaf entschieden. Das hat so etwas trotzig entschlossenes. Vielen Dank an die anderen. Ich habe mir die Ideen auf jeden Fall notiert.
Grüße am Donnerstag"
9 mins
Wo ein Wille ist, ist ein Weg
Maybe just fall back on a known German statement.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-06 14:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Wo ein Wille ist, ist ein Weg - und wir wollen!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-06 14:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Wo ein Wille ist, ist ein Weg - und wir wollen!
13 mins
Wir wollen und wir werden!
Welcome back:-)
+1
19 mins
Wir wollen und wir können es
eine Alternative..
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wiedekind
: Hallo Harry! Ja, ich denke, so ist es kurz und prägnant.
5 hrs
|
2 hrs
WIR HABEN DEN WILLEN UND SIND WILLENS!
Ist mein Vorschlag.
Viel Glück, Gruß ... Sabine.
Viel Glück, Gruß ... Sabine.
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
5 mins
|
disagree |
Ruth Wiedekind
: "den Willen haben" und "willens sein" ist (auf den ersten Blick - und das ist hier gefragt) das Gleiche :(
3 hrs
|
2 hrs
Dazu sind wir fest entschlossen!
... als eine etwas konservativere Variante.
3 hrs
Wir haben eine Mission und wir verfolgen sie
Wir haben eine Mission [einen Plan/eine Vision...] und wir verfolgen sie [ihn]!
4 hrs
Wir haben den Willen und wir werden es erreichen
- Eigene Erfahrung aus langjähriger Tätigkeit in einem solchen Umfeld
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 23 mins (2005-09-08 07:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Habe nochmals darüber nachgedacht.
Der englische Ausdruk lautet wohl ergänzt: "We have the will to win and will win." Das würde ich nun mit "Wille zum Erfolg" übersetzen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 23 mins (2005-09-08 07:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Habe nochmals darüber nachgedacht.
Der englische Ausdruk lautet wohl ergänzt: "We have the will to win and will win." Das würde ich nun mit "Wille zum Erfolg" übersetzen.
Discussion