Mar 22, 2012 10:18
12 yrs ago
English term

to let mit to?

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Satzverständnis
Ich verstehe den Satz - den einzigen englischsprachigen Satz in einem franz. Text (schon wieder), hätte aber gerne eine Erklärung zur Grammatik. Hier der Satz:

We let all testing organizations to test the new XXX (Produktname).

Was mich "stört" oder Fragezeichen in meinen grauen Zellen erzeugt, ist dieses we let ... to + Infinitiv

Ich habe, wenn auch vor Tausenden von Jahren, gelernt: I let him do sth.
Vielleicht können sich englische Muttersprachler das mal ansehen, ich möchte nicht dumm sterben :)
Danke.
Proposed translations (German)
4 +5 we let all testing organizations ...

Discussion

Waagerecht Mar 23, 2012:
Wir lassen der/die/das neue [Name] von sämtlichen Prüforganisationen testen.
(Damit mal eine Übersetzung kommt.) :)
Giselle Chaumien (asker) Mar 22, 2012:
Vielen Dank an alle :) @twkarp: Ja, bin sicher. Es ist ein franz. O-Text. Ich vermute, da hat jemand dem Verfasser in Engl. gesagt, er soll doch noch das und das einfügen, und der gute Franzose hat das halt so gut, wie er es konnte, getan, anstatt den Gedanken in FR umzusetzen. Der Rest ist absolut perfektes Französisch :).
Melanie Nassar Mar 22, 2012:
Incorrect grammar From a US native speaker, you are quite right. Probably interference from French or careless proofreading/last minute change from allow/encourage to let, for example.
The only way (I can think of at the moment) the verb 'let' can have an infinitive with 'to' would be if it is used in the sense of rent, e.g. "They let the apartment (in order) to earn some income."
freekfluweel Mar 22, 2012:
let=allow or kill ''to''
DERDOKTOR Mar 22, 2012:
franglais, sozusagen.
DERDOKTOR Mar 22, 2012:
ich bin kein englischer Muttersprachler, aber würde zu 99% sagen, das 'to' ist falsch.
InShift Trans Mar 22, 2012:
Sicher, dass es sich nicht einfach um eine fehlerhafte Übersetzung von (französischer?) Kundenseite handelt?

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

we let all testing organizations ...

As you say, "let ... to" is simply wrong - it's just "let".

The writer may have started out by saying "We allow all testing organizations to ... " or "We permit all testing organizations to ..." (in which case the "to" would have been required), and then changed his mind.
Note from asker:
Hurra, dann sind meine Englischkenntnisse aus alten Zeiten doch nicht verrostet. Herzlichen Dank! :)
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : My thoughts exactly
13 mins
agree Ramey Rieger (X) : Yes, switch in mid-sentence.
57 mins
agree BrigitteHilgner : Maybe English is not the native language of the author of this sentence ...
2 hrs
agree Colin Rowe
4 hrs
neutral Waagerecht : Und wo ist die Übersetzung? - Das hier ist ein Diskussionsbeitrag.
23 hrs
agree Marion Hallouet
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search