This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 3, 2011 09:49
13 yrs ago
English term

credit approved terms

English to German Bus/Financial Finance (general)
Aus einer Pressemitteilung zu einem Immobilienfonds:

"XY agreed **credit approved terms** for a new €800 million debt package (the Refinance)".

Im Weiteren wird lediglich aufgeführt, dass die Summe in "secured facilities" und eine "unsecured facility" aufgeteilt ist.

Ich nehme an, "credit approved" soll heißen, dass die Finanzierung aufgrund der Bonität des Unternehmens zugesagt wurde. Oder? Gibt es da einen gängigen Begriff?

Danke im Voraus!

Discussion

dkfmmuc Nov 4, 2011:
Je nachdem, wie umfangreich diese Anlage zum Kreditvertrag ist. Term sheet würde ja wohl ganz unterschiedliche Tranchen, Laufzeiten und Zinssätze detailliert beschreiben. Alternativ könntest Du auch etwas freier den Begriff der Zins- und Konditionenübersicht verwenden.
Hoffe das hilft weiter.
Karolin Schmidt Nov 4, 2011:
Entschuldigt, dass ich mich trotzdem noch einmal melde. *Credit approved terms* werden durch ein *credit approved term sheet* vereinbart, daher würde ich hier auf das auch im Deutschen geläufige Term Sheet zurückgreifen, es sei denn, die Vereinbarung erfolgte nicht schriftlich. "Verbindliche Konditionen" wären "binding terms/conditions", und verbindlich ist m. E. erst der Kreditvertrag. Es geht eher in die Richtung einer vorläufigen Finanzierungszusage.
erkaa (asker) Nov 4, 2011:
@ Claus Danke für den Hinweis. Da "debt package", also der eigentliche Kredit, auf den angefragten Begriff folgt, habe ich auch etwas anders formuliert ("verbindliche Konditionen für..."). Da ich den Text bereits abgegeben habe, möchte ich die Frage hiermit schließen. Danke für eure Hilfe!
Claus Sprick Nov 3, 2011:
credit approved terms habe ich immer nur im Zusammenhang mit neuen (noch nicht ausgezahlten) Krediten gefunden, und deshalb würde ich das (mit dkfmmuc) hier einfach umdrehen: Bedingungen für einen zugesicherten Kredit - ich wüsste nicht, was sonst damit gemeint sein soll.
erkaa (asker) Nov 3, 2011:
Alles klar, tausend Dank und einen schönen Tag!
dkfmmuc Nov 3, 2011:
Gerne... XY vereinbarte einen Kredit zu verbindlich vereinbarten Bedingungen für ein...
So würde ich das schreiben.
erkaa (asker) Nov 3, 2011:
Nochmals danke für die hilfreichen Ausführungen. Die spärlichen Internet-Funde sprechen dafür, dass es sich um einen 'aufgebauschten' Begriff handelt. Bin ich denn auf der sicheren Seite, wenn ich schreibe: "hat Kreditkonditionen für ... vereinbart"?
dkfmmuc Nov 3, 2011:
Credit approved terms Ich sehe da gar keinen Unterschied. Der Autor des Textes wollte in diesem Absatz folgendes ausdrücken: Es gibt einen Kredit (der im ganzen genehmigt ist) und alle Details sind auch schon festgelegt. Wahrscheinlich fehlt hinter terms "XY %", Laufzeit etc.
"Secured facilites" bezieht sich auf irgendeine Art besicherter Kredit. Dieser Teil des Kredites ist also mit Grundbuchsicherheiten, Warenforderungen oder allem Möglichen hinterlegt. "Unsecured" ist dann wohl der Teil, der am ehesten einem normalen Firmenkundenkredit entspricht. Keine entsprechend hinterlegte Sicherheit, sondern ein allgemeiner Kredit in der Hoffnung auf Rückzahlung und erst späteren Zugriff im Nichtzahlfall auf alles was noch da ist, wenn alle "secured"-Gläubiger und vorrangigen Gläubiger schon bedient worden sind. Daraus erklärt sich auch ein unterschiedlicher Zinssatz zwischen dem "secured" und dem "unsecured" Anteil. So würde ich das sehen.
Hoffe, hilft weiter.
erkaa (asker) Nov 3, 2011:
Danke, aber was ist dann der Unterschied zu "approved credit"?
dkfmmuc Nov 3, 2011:
credit approved = genehmigter Kredit Das wäre der gängige Begriff. Damit ist der Kredit schon erheblich weiter als bei einem unverbindlichen Angebot oder einer unverbindlichen Nennung von Konditionen.

Proposed translations

1 day 3 hrs

XY vereinbarte einen Kredit zu verbindlich vereinbarten Bedingungen für ein...

sh. Diskussionsbeiträge.

Der Kredit befindet sich also nicht mehr in der Vorprüfung oder Verhandlungsphase, sondern ist bereits genehmigt und unterschrieben. Sozusagen auszahlungsreif.

credit term sheet könnte man dann ergänzen entweder als Term Sheet in der wörtlichen Übersetzung oder auch Zins- und Konditionenübersicht in der freieren Fassung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search