Glossary entry

English term or phrase:

temporary/short term relief rally

German translation:

zeitweise/ kurzfristige Erholungsrally

Added to glossary by DERDOKTOR
Apr 15, 2011 16:11
13 yrs ago
3 viewers *
English term

temporary/short term relief rally

English to German Bus/Financial Finance (general)
There are a couple of arguments that speak for a, at least temporary, ***relief-rally*** of the US dollar.

Our long term view on the USD remains negative, as deficit financing will continue to weigh on the currency over the next couple of years. We forecast a short term ***relief rally*** for the USD. A move towards parity would simply be a consolidation of the strong down-move of USDCHF. We do not forecast any structural change that would support the USD on a more sustained basis. It is rather temporary factors which should support the US dollar over the next couple of months.

Was haltet ihr von Erleichterungsrally? "Erholung" ist vielleicht etwas weit weg, auch wenn das eigentlich gemeint ist. "Relief Rally" liest man zwar auch in deutschen Texten, mir wäre aber eine Übersetzung lieber. Freue mich auf weitere Vorschläge.

VDiV
Proposed translations (German)
3 +2 zeitweise/ kurzfristige Erholungsrally
Change log

Apr 16, 2011 18:52: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Apr 16, 2011:
immer gerne !
Olaf Schmechel Apr 16, 2011:
Ergänzung zu "Erholung" & "Ralley" so wie im letzten Beitrag aufgeführt stimmt / gilt es nur für einen "Abwärtstrend" + in einem "Aufwärtsdtrend" interpretiert der Börsianer "Erholung" als das genaue Gegenteil, nämlich: nach einer erfolgten gegenläufigen Kursbewegung (Kursrückgang) folgt nun wieder eine Kursbewegung in Trendrichtung (also aufwärts / steigende Kurse) - sprich: "die Kurse erholen sich" (von ihrem vorigem Rückgang / Kurseinbruch) -> Eine solche Erholung ist aber keine "Rally" (Ausnahme: ein sehr SCHARFER & KURZER Kursanstieg). + Na, ich denke, das sollte jetzt genug sein. + MfG, Olaf
Olaf Schmechel Apr 16, 2011:
"Erleichterungs-"rally gegoogelt -> nach Datumsangaben der Treffer eher selten + vielleicht zeitweise "Modewort" + am ehesten noch bezogen auf Wertpapier- & Rohstoffmärkte - im Sinne von "Erleichterung" der HÄNDLER !!! von etwas (z.B. Angst / Druck) + "Erleichterung" eines Kursverlaufes von einer Trendrichtung klingt für einen Börsianer eher nach ungewollter Komik aus Kindermund (o.a. Statement von einem Nichtfachmann) + ein Kursverlauf kann sich in seinem Trend "korrigieren", "erholen" usw., nicht aber "erleichtern" + "Erholungsrally" ist in gewissem Sinne "doppelt gemoppelt", da "Erholung" & "Rally" im Chart ein und das selbe sind (nämlich: eine zur Trendrichtung gegenläufige Kursbewegung) + MfG, Olaf
ChristophS (asker) Apr 16, 2011:
Olaf Schmechel Apr 16, 2011:
"Erholungs-" ist am gebräuchlichsten + "erleichterungs-" ist mir aus der Praxis nicht geläufig, dann (im Zweifelsfall) lieber unübersetzt belassen - plädiere persönlich für "erholungs-" - Begründung: gängiger Börsen-Jargon + We forecast a short term ***relief rally*** for the USD - "Wir prognostizieren für den USD eine kurzfristige (Erholungs-)Rally. ["Erholungs" kann man hier weglassen] + alternativ für "Rally": "(Kurs-)Rücklauf", "Erholungsphase", "(Kurs-)Anstieg" <- Vorsicht! Chart / Devisenpaar +MfG, Olaf
DERDOKTOR Apr 15, 2011:
Die einen drucken wie verrückt, die anderen lassen ihre Bürger über 5 Generationen bürgen, eine Zeit der Papierfetzen !
DERDOKTOR Apr 15, 2011:
Erleichterung wäre sprachlich falsch, weil-WEN erleichtert sie? Und üblicherweise wird hier mit Erholung, in einer Vielzahl an Kombinationen, übersetzt. Die Verständlichkeit für die Zielgruppe muß Vorrang haben. Gerade Leute innerhalb eines Fachgebietes, die täglich einen argot sprechen, schreiben, lesen, stoßen sich an Eigenkreationen oder sonstigem Abweichen vom Gewohnten.

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

zeitweise/ kurzfristige Erholungsrally

das, nämlich im Prinzip Dein eigener vorschlag, scheint mir, FALLS man übersetzt, was Du möchtest,am Besten.
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : sprachlich ja, obwohl es eher ein Dreiradrennen wird ;-)
45 mins
Danke, Uwe, dreirädrige Seifenkiste trift's wahrscheinlich-NUR-der uns aufgepfropfte Oyro bringt es auch nicht.
agree Horst Huber (X) : "Zeitweise" wohl weniger, "short term" besagt auch, daß es bald kommt. Richtig, es muß Börsianerjargon sein.
7 hrs
Danke, Horst !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search