Dec 16, 2010 08:31
13 yrs ago
4 viewers *
English term

revolving credit facility - revolving loan facility

English to German Bus/Financial Finance (general) Finanzierungen, Kreditarten
Liebe Kollegen,

wir suchen momentan nach den beiden oben genannten Fachbegriffen und haben diveserse Einträge zu Kreditlinien etc gefunden. Kennt jemand den Unterschied der beiden oben genannten Begriffe und die entsprechenden deutschen Fachbegriffe?

Die beiden genannten Begriffe "revolving loan facility" und "revolving credit facility" stammen aus einem Finanzierungsvertrag, in dem verschiendene Arten von Darlehen in Anspruch genommen werden (können).

Vielen Dank!

Discussion

Becker_Ubersetz (asker) Dec 16, 2010:
Vielen Dank! Vielen Dank an Herrn Liepert und Herrn Walther für Ihre aufschlussreichen Beiträge.
Das Problem dürfte sich somit geklärt haben ;-)

Grüße aus Stuttgart
Hans G. Liepert Dec 16, 2010:
Die revolvierenden Kredite erlauben der Bank, den Kredit zu kassieren, ohne eine Begründung liefern zu müssen. Bei längeren Laufzeiten gibt es zwar das Sonderkündigungsrecht der Bank (zB Verschlechterung der wirtschaftlichen Situtation, blabla), aber das muss erst belegt werden usw., usw. Der Revolverkredit läuft aus, basta!
In einem meiner Bankenpools hat eine Bank versehentlich nicht gekündigt - und schon lief der Pool ein Jahr weiter (gottseidank happy end mit Turnaround). Mit revolvierendem Kredit wäre das nicht passiert, der endet ohne Verlängerung automatisch.
Werner Walther Dec 16, 2010:
@Hans Du hast vollkommen Recht, das war meinerseits irgendwie schon eine Erklärung für den interessierten Laien oder den Stammtisch.

Währenddem Du allerdings von Laufzeiten kleiner als 1 Jahr sprichst, führt der Fragesteller sogar Kredite an, die am Monatsende ausgeglichen werden müssen. Das scheint ja wirklich eine sehr kurze Leine für finanzielle Dispositionen zu sein.

Und eine andere Frage: warum erfolgt überhaupt eine Mitteilung über Prolongation, warum erfolgt in einem derartigen Fall die Zusage nicht langfristig und stabil? Bonitätsvorbehalte, oder welche sachliche Begründung?

PS.: Eine Antwort hast Du ja schon gegeben - (1045 Uhr) - Differenzierung aus Gründen der Besicherung, damit ist meine Frage eigentlich schon erledigt.
Hans G. Liepert Dec 16, 2010:
Aber das stimmt doch nicht, Werner revolvierende Kredite haben mit der Nutzungsdauer nichts zu tun (sie können ja auch für Betriebsausgaben verwendet werden), sondern werden einfach nur für einen bestimmten Zeitraum (häufig sogar <1 Jahr) vergeben. Die Prolongation des Kredits erfolgt durch einfache Mitteilung der Bank. Die Zweckbindung bestimmter Kredite steht auf einem anderen Blatt
In meiner Laufbahn hatte ich zu viel mit diesen Krediten zu tun, um Deine Vermutungen so stehen zu lassen.
Werner Walther Dec 16, 2010:
Revolving ... ... in der Grundbedeutung heißt m.E. nicht anderes, als dass die Laufzeiten die gewollte Nutzungsdauer bzw. die geplante wirtschaftliche Nutzung unterschreiten - aus welchen Gründen auch immer.

Beispiel: Anschaffung eines Wirtschaftsgutes oder einer Immobilie - wirtschaftliche Nutzung 10 Jahre, Finanzierung zunächst für 6, 12 oder 24 Monate vereinbart. Das bedeutet, dass während der Nutzung immer wieder neue Finanzierungen vereinbart werden müssen.

Nicht-revolvierend wäre z.B. 4 Jahre wirtschaftliche Nutzung (auf Grund von Steuer- und Abschreibungsvorgaben) - Finanzierung für genau diese 4 Jahre.
Hans G. Liepert Dec 16, 2010:
revolvierend ist per se zeitlich begrenzt ich kann mir nur vorstellen, dass eine Bank zur Differenzierung 2 verschiedene Bezeichnungen wählt (statt Kredit I und II), vielleicht aus Besicherungsgründen (neue Kredite rangieren häufig unter 'ferner liefen', weil die erste Rangstelle schon verbraucht ist.
Becker_Ubersetz (asker) Dec 16, 2010:
Wir hätten noch den Vorschlag, dass r.c.f. eben eine "revolvierende Kreditlinie" ist und r.l.f. ein zeitlich befristeter, revolviereder Kredit, der z.B. zur Überbrückung von Mehrwertsteuervorauszahlungen in Anspruch genommen werden kann und am Monatsende wieder beglichen werden muss. Da sich dieser Zusammenhang hier allerdings nicht aus dem Kontext ergibt, werden wir wohl revolvierende Kreditlinie und revolvierender Kredit verwenden...?
BrigitteHilgner Dec 16, 2010:
Mit Hans und Steffen Ich habe schon oft genug gesehen, dass "loan" im Dt zu "Kredit" wird, genau wie "credit" auch. In grauer Vorzeit habe ich mal gelernt, "Kredit" sei kurzfristig und "Darlehen" langfristig, aber der Sprachgebrauch ist weitgehend über diese Unterscheidung hinweggegangen.
Hans G. Liepert Dec 16, 2010:
Mit Steffen auch im Deutschen werden Darlehen und Kredit alternativ verwendet, ohne dass ein Banker den Unterschied schlüssig erklären könnte.
Steffen Walter Dec 16, 2010:
Synonyme Ich habe eher den Verdacht, dass hier ein für englische Vertragstexte so typischer "Doppelmoppel" vorliegt und "loan" und "credit" Synonyme sind. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
Becker_Ubersetz (asker) Dec 16, 2010:
danke! Vielen Dank für die schnelle Reaktion. Natürlich haben wir die Suchoption schon benutzt, sind allerdings nur zu dem einen Begriff (revolving credit facility) fündig geworden.
Die Frage sollte also eigentlich lauten, wie sich r.l.f. von r.c.f. unterscheidet und welcher deutscher Begriff für revolving loan facility verwendet werden sollte, wenn man davon ausgehet, dass revolving credit facility als "revolvierende Kreditlinie" zu übersetzen ist...
Steffen Walter Dec 16, 2010:
Link zur Termsuche http://www.proz.com/search/
BrigitteHilgner Dec 16, 2010:
Ein Blick ins Glossar ... ... könnte helfen - einfach "revolving" eingeben.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search