Feb 22, 2009 09:19
15 yrs ago
4 viewers *
English term

business entity

English to German Bus/Financial Finance (general) Steuern
Ich bin noch immer bei dem Problem, wie ein liechtensteinischer Trust reg. in den USA steuerlich behandelt wird.
It is frequently unclear how a non-U.S. (foreign) entity will be characterized for U.S. tax purposes. Under the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “Code”), a foreign entity will be treated as either a trust or as a ***business entity*** (either a corporation or a partnership). In determining the correct characterization of an entity, foreign or otherwise, one begins, as the Expert acknowledges, with Treas. Reg. § 301.7701-4(a). These regulations define the term “trust” for federal tax purposes as “an arrangement created either by a will or by an inter vivos declaration whereby trustees take title to property for the purpose of protecting or conserving it for the beneficiaries under the ordinary rules applied in chancery or probate courts.”

In der Vorgängerübersetzung steht Geschäftsunternehmen für business entity. Kann man das wirklich sagen? Corporation wurde mit körperschaftsteuerpflichtige Personenvereinigung übersetzt.
Change log

Feb 22, 2009 14:05: Olaf Reibedanz changed "Term asked" from "business trust" to "business entity"

Discussion

Rolf Keiser Feb 22, 2009:
und gerade deshalb die Unterscheidung zwischen den zwei genannten Gebilden. Die von dir angefragte "business entity" wäre die tätige Gesellschaft, welche der liechtensteinischen Kapital- und Ertragssteuer unterliegt im Gegensatz zur Sitzgesellschaft.
Annette Scheler (asker) Feb 22, 2009:
In meinem Fall ist völlig klar, dass es um ein liechtensteinisches Treuunternehmen geht, die Frage ist die steuerliche Behandlungen der US-Begünstigten dieses Gebildes
Rolf Keiser Feb 22, 2009:
Aus Sicht des US-IRS ist relevant, ob es sich um eine in FL domizilierte tätige oder Sitz-(sog. "offshore")Gesellschaft handelt.
Olaf Reibedanz Feb 22, 2009:
Hallo Annette, ich hab eben den Begriff auf "business entity" geändert.
Andreas Pompl Feb 22, 2009:
@ Annette: In welchem Zusammenhang kommen denn die associates vor?
Andreas Pompl Feb 22, 2009:
@ Kitty
Ja genau, entweder Trust, oder sonstige mitgliedschaftlich verfasste Unternehmensform (Kapital- oder Personengesellschaft).
Kitty Maerz Feb 22, 2009:
Ich denke, in deinem Text definiert sich 'business entity' einfach als Negativ-Definiton (d.h. alles was kein Trust ist), unabhängig von der Rechtsform.
Annette Scheler (asker) Feb 22, 2009:
bei dieser Abgrenzung habe ich "entweder eine Kapital- oder eine Personengesellschaft" gewählt, bleibt aber die Frage, ob Kapitalgesellschaft für corporation als Abgrenzung zu Trust richtig ist. Das ist die Kernfrage in meinem Text: Ist ein liechtensteinisches Treuunternehmen für die Zwecke der US-Besteuerung als Trust oder als corporation einzustufen. Ich bin total überfragt, welche Übersetzung hier für corporation die passende ist.
Hans G. Liepert Feb 22, 2009:
Die Abgrenzung ist zwischen Trust und Bus. Entity und letztere wird als Corporation oder Partnership definiert, damikt fällt Körperschaft als Gegensatz zu Trust weg
Annette Scheler (asker) Feb 22, 2009:
Zusatzfrage: Würde es genügen, für corporation als Abgrenzung zu Trust einfach Körperschaft zu nehmen statt körperschaftssteuerpflichtige Personenvereinigung?
Annette Scheler (asker) Feb 22, 2009:
für business entity im Gegensatz zu Trust
Kitty Maerz Feb 22, 2009:
Suchst du nach der Übersetzung für "business trust" oder für "business entity"? Könnte man bei letzterem nicht einfach "Unternehmen" sagen?

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): business trust
Selected

Unternehmenseinheit

ist m.E. besser als Geschäftsunternehmen aus der Vorgängerübersetzung.

Zur Terminlogie:
Die corporation und die partnerschip als Körperschaft bzw. personengeselslchaft haben Mitglieder (Gesellschafter, Aktionäre etc.).
Der Trust bzw. die Stiftung nach Liechtensteiner Recht nicht. Er hat keine Mitglieder, sondern nur Organe. Es handelt sich um ein rechtlich verselbständigtes Sondervermögen.

Der Gegensatz trust und business entity (als Oberbegriff für coporation und partnership) im Text ist also m.E. auf dem Gegensatz aufgebaut, ob das Steuersubjekt mitgliedschaftlich organisiert ist oder nicht.

Wirtschaftseinheit gefällt mir nicht ganz so gut, weil auch ein Trust - je nach seiner konkreten Ausgestaltung - eine Wirtschaftseinheit bilden könnte. Trust bzw. Stiftung liechtensteinischen Rechts als Träger eines Unternehmens oder eines Wirtschaftsguts.

http://www.seeger.li/desktopdefault.aspx?tabid=228


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-02-22 13:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

Die associates müssten dann nach Liechtensteiner Terminologie die Begünstigten des Truts sein.
Ein Trust hat zwar keine Mitglieder, aber Begünstigte.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-02-22 14:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, wenn die Begünstigten mitbestimmen dürfen, werden sie wie Teilhaber/Gesellschafter behandelt - meiner Erinnerung nach, ist dies steuerschädlich mit der Folge, dass dann eine Zurechnung der Gewinne wie bei einer gewöhnlichen Unternehmensbeteiligung erfolgt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-02-22 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Die Unterscheidung zwischen tätigen und nicht tätigen Gesellschaften (s. Beitrag goldcoaster) ist im Steuerrecht in der Tat von Bedeutung für die Qualifizierung der steuerlichen Behandlung.
Allerdings ist die Unterscheidung Trust/Nicht-Trust nicht mit dem Gegensatzpaar tätige oder nicht tätige Gesellschaften identisch.
Klar ist aber auch, dass Trust und Stiftung in Liechtenstein regelmäßig als Offshore-Gesellschaften errichtet werden.

Würde man die Übersetzung nur auf die Liechtensteiner Polarität zuspitzen, müsste man "trust .. or business entity" mit "nichttätige oder tätige Gesellschaft" übersetzen, dürfte also den Begriff "Trust" auch nicht verwenden. Das geht aber nicht, weil im Text im Anschluss eine Legadefinition des Trusts erfolgt. Der Text implizeirt also die Verwendung von US-Terminologie und nicht von Lliechtensteiner (für US kann "trust" auch eine Liechtensteiner Stiftung sein).
Danach ist es vielleicht wirklich am besten von "trust" und "Geschäftsunternehmen" zu sprechen.

http://www.lcg-liechtenstein.li/Liechtenstein.308.0.html


Note from asker:
Der Hinweis auf die fehlenden Mitglieder eines Trust ist interessant. was mache ich jetzt aber mit den associates des Trust, die ich vorläufig mal Teilhaber genannt habe?
die Begünstigten sind schon die beneficiaries
associates: If the beneficiaries can influence the trust’s activities by sharing in the discharge of the responsibilities, then the beneficiaries can be considered associates. oder As the decision inXY Trust makes clear, however, the fact that the regulations vest the trustees with absolute discretion to manage the investments may be true but hardly supports the conclusion that the beneficiaries are therefore not associates.
Ja genau, das ist eines der hier beschriebenen Probleme, dann bleibe ich doch bei Teilhaber, weil - natürlich - shareholders gibt es auch noch.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keiser : hat mit der steuerliche Behandlung nichts zu tun - weder aus FL- noch aus US-Sichtweise
43 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Danke, Harald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Letzlich bin ich dann doch bei Geschäftsunternehmen geblieben, weil ich das im Referenzmaterial so gefunden habe. Danke aber für die ergiebigste Antwort!"
+2
4 mins
English term (edited): business trust

Wirtschaftseinheit

oder auch wirtschaftliche Einheit
Gruß
Ruth
Note from asker:
genau, ich wollte "business entity" gefragt haben, nicht business trust, weiß aber nicht, wie ich das jetzt noch ändern kann.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : für die nicht gefragte Business Entity ;0)
10 mins
agree Kitty Maerz
15 mins
neutral Rolf Keiser : diese Bezeichnung genügt für steuerliche Überlegungen nicht!
4 hrs
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): business trust

Business Trust

Würde ich nicht übersetzen. Den körperschaftsteuerpflichtigen Trärä kann man getrost vergessen, da kein Unternehmen als Zweck die Zahlung von KöSt haben dürfte und die KöSt-Pflicht kein Kriterium sein kann. Bei Personenvereinigungen kann man in D ohnehin davon ausgehen, dass höchsten Einkommensteuerpflicht besteht, es sei denn, Steinbrück besteuert KGs künftig auch noch mit KöSt ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-22 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Deinem Sinneswandel von Trust zu Entity würde ich rutita zustimmen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-22 12:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Körperschaft statt corporation ist ok - wenn ich es mir recht betrachte, ist das sogar die Übersetzung davon ;0)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-22 12:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Die Ämter in Liechtenstein sind internationaler aufgestellt, als die meisten deutschen Behörden - schon aus Arterhaltung.
Note from asker:
war kein Sinneswandel, ich bin nur durcheinander mit den ganzen Unternehmensformen. Die Übersetzung geht an ein Amt in Liechtenstein. Ich frage mich, ob die sich unter "business entity" was vorstellen können...
Peer comment(s):

neutral Rolf Keiser : die Frage von Annette ist falsch gestellt!
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): business trust

tätige Gesellschaft

hier geht es vermutlich um das im liechtensteinische Treuhandwesen übliche Unterscheidungsmerkmal zwischen einer tätigen Gesellschaft (mit Gewerbebewilligung) und einer Sitzgesellschaft (sog. Offshore Company mit lokalem Repräsentanten).
Zudem sollte die Frage wahrscheinlich heissen "business entity" vs. "trust"
Note from asker:
Ja, ich habe mich bei der Frage vertippt. Kann mal leider nicht mehr korrigieren
Something went wrong...
+1
18 hrs

Geschäftseinheit

A wild guess :) my babelfish translator came up with it...

Business entity is a very wide concept.

The question how a trust from Liechtenstein will be categorized by the US´ IRS... tip: ask that question directly to them or in a fiscal forum

If I were the advisor of the Liechtenstein trust I would avoid the US, instead register a new business in the State of Delaware :)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Geschäftsbereich

ja, was sonst eigentlich?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search