English term
business entity
It is frequently unclear how a non-U.S. (foreign) entity will be characterized for U.S. tax purposes. Under the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “Code”), a foreign entity will be treated as either a trust or as a ***business entity*** (either a corporation or a partnership). In determining the correct characterization of an entity, foreign or otherwise, one begins, as the Expert acknowledges, with Treas. Reg. § 301.7701-4(a). These regulations define the term “trust” for federal tax purposes as “an arrangement created either by a will or by an inter vivos declaration whereby trustees take title to property for the purpose of protecting or conserving it for the beneficiaries under the ordinary rules applied in chancery or probate courts.”
In der Vorgängerübersetzung steht Geschäftsunternehmen für business entity. Kann man das wirklich sagen? Corporation wurde mit körperschaftsteuerpflichtige Personenvereinigung übersetzt.
3 +1 | Unternehmenseinheit | Andreas Pompl |
3 +2 | Wirtschaftseinheit | Ruth Wöhlk |
4 | tätige Gesellschaft | Rolf Keiser |
4 | Geschäftsbereich | julius_dup |
3 | Business Trust | Hans G. Liepert |
1 +1 | Geschäftseinheit | Ronald van der Linden (X) |
Feb 22, 2009 14:05: Olaf Reibedanz changed "Term asked" from "business trust" to "business entity"
Proposed translations
Unternehmenseinheit
Zur Terminlogie:
Die corporation und die partnerschip als Körperschaft bzw. personengeselslchaft haben Mitglieder (Gesellschafter, Aktionäre etc.).
Der Trust bzw. die Stiftung nach Liechtensteiner Recht nicht. Er hat keine Mitglieder, sondern nur Organe. Es handelt sich um ein rechtlich verselbständigtes Sondervermögen.
Der Gegensatz trust und business entity (als Oberbegriff für coporation und partnership) im Text ist also m.E. auf dem Gegensatz aufgebaut, ob das Steuersubjekt mitgliedschaftlich organisiert ist oder nicht.
Wirtschaftseinheit gefällt mir nicht ganz so gut, weil auch ein Trust - je nach seiner konkreten Ausgestaltung - eine Wirtschaftseinheit bilden könnte. Trust bzw. Stiftung liechtensteinischen Rechts als Träger eines Unternehmens oder eines Wirtschaftsguts.
http://www.seeger.li/desktopdefault.aspx?tabid=228
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-02-22 13:36:51 GMT)
--------------------------------------------------
Die associates müssten dann nach Liechtensteiner Terminologie die Begünstigten des Truts sein.
Ein Trust hat zwar keine Mitglieder, aber Begünstigte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-02-22 14:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, wenn die Begünstigten mitbestimmen dürfen, werden sie wie Teilhaber/Gesellschafter behandelt - meiner Erinnerung nach, ist dies steuerschädlich mit der Folge, dass dann eine Zurechnung der Gewinne wie bei einer gewöhnlichen Unternehmensbeteiligung erfolgt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-02-22 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
Die Unterscheidung zwischen tätigen und nicht tätigen Gesellschaften (s. Beitrag goldcoaster) ist im Steuerrecht in der Tat von Bedeutung für die Qualifizierung der steuerlichen Behandlung.
Allerdings ist die Unterscheidung Trust/Nicht-Trust nicht mit dem Gegensatzpaar tätige oder nicht tätige Gesellschaften identisch.
Klar ist aber auch, dass Trust und Stiftung in Liechtenstein regelmäßig als Offshore-Gesellschaften errichtet werden.
Würde man die Übersetzung nur auf die Liechtensteiner Polarität zuspitzen, müsste man "trust .. or business entity" mit "nichttätige oder tätige Gesellschaft" übersetzen, dürfte also den Begriff "Trust" auch nicht verwenden. Das geht aber nicht, weil im Text im Anschluss eine Legadefinition des Trusts erfolgt. Der Text implizeirt also die Verwendung von US-Terminologie und nicht von Lliechtensteiner (für US kann "trust" auch eine Liechtensteiner Stiftung sein).
Danach ist es vielleicht wirklich am besten von "trust" und "Geschäftsunternehmen" zu sprechen.
http://www.lcg-liechtenstein.li/Liechtenstein.308.0.html
Der Hinweis auf die fehlenden Mitglieder eines Trust ist interessant. was mache ich jetzt aber mit den associates des Trust, die ich vorläufig mal Teilhaber genannt habe? |
die Begünstigten sind schon die beneficiaries |
associates: If the beneficiaries can influence the trust’s activities by sharing in the discharge of the responsibilities, then the beneficiaries can be considered associates. oder As the decision inXY Trust makes clear, however, the fact that the regulations vest the trustees with absolute discretion to manage the investments may be true but hardly supports the conclusion that the beneficiaries are therefore not associates. |
Ja genau, das ist eines der hier beschriebenen Probleme, dann bleibe ich doch bei Teilhaber, weil - natürlich - shareholders gibt es auch noch. |
neutral |
Rolf Keiser
: hat mit der steuerliche Behandlung nichts zu tun - weder aus FL- noch aus US-Sichtweise
43 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
|
Danke, Harald.
|
Wirtschaftseinheit
Gruß
Ruth
genau, ich wollte "business entity" gefragt haben, nicht business trust, weiß aber nicht, wie ich das jetzt noch ändern kann. |
agree |
Hans G. Liepert
: für die nicht gefragte Business Entity ;0)
10 mins
|
agree |
Kitty Maerz
15 mins
|
neutral |
Rolf Keiser
: diese Bezeichnung genügt für steuerliche Überlegungen nicht!
4 hrs
|
Business Trust
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-02-22 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Deinem Sinneswandel von Trust zu Entity würde ich rutita zustimmen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-22 12:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Körperschaft statt corporation ist ok - wenn ich es mir recht betrachte, ist das sogar die Übersetzung davon ;0)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-02-22 12:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Die Ämter in Liechtenstein sind internationaler aufgestellt, als die meisten deutschen Behörden - schon aus Arterhaltung.
war kein Sinneswandel, ich bin nur durcheinander mit den ganzen Unternehmensformen. Die Übersetzung geht an ein Amt in Liechtenstein. Ich frage mich, ob die sich unter "business entity" was vorstellen können... |
tätige Gesellschaft
Zudem sollte die Frage wahrscheinlich heissen "business entity" vs. "trust"
Ja, ich habe mich bei der Frage vertippt. Kann mal leider nicht mehr korrigieren |
Geschäftseinheit
Business entity is a very wide concept.
The question how a trust from Liechtenstein will be categorized by the US´ IRS... tip: ask that question directly to them or in a fiscal forum
If I were the advisor of the Liechtenstein trust I would avoid the US, instead register a new business in the State of Delaware :)
Discussion
Ja genau, entweder Trust, oder sonstige mitgliedschaftlich verfasste Unternehmensform (Kapital- oder Personengesellschaft).