Jun 18, 2011 09:10
13 yrs ago
English term

Hilfe mit schlechtem Englisch...

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng calibration of a laser marker
Hallo liebe WochenendarbeiterInnen,

Ich habe wieder einmal mit schlechtem (japanischem!) Englisch zu kämpfen. Vielleicht hat jemand von euch eine Idee, was der folgende Satz heißen könnte. Leider habe ich nicht viel Kontext, da ich nur im Tag Editor "amendments" übersetzen soll, und leider auch das komplette Manual nicht habe... :-(
Es geht um die Kalibrierung eines Lasermarkers und es werden verschiedene Kalibriermethoden vorgestellt. Bitte den eingesternten Satz! Danke im Voraus!

Using the finder function, adjust the grid scale position.
(1) Use at least two point for adjustment.
(1)Using the finder function, select the points to confirm.
***When the points are clicked, the coordinates on the finder move to 8 points on the outer frame or the center on the calibration area.***
Adjust the workpiece setting position with little misalignment as possible.
Make the setting so the margin of error is within ±200 mm at all points.


(Ich habe auch keine Ahnung, wieso hier 2x (1) steht... :-( )

Discussion

Markus Hoedl (asker) Jun 20, 2011:
uF Ja, als "u" bei Elkos ist es mir auch geläufig, also ein "Mü" (oder "My") ohne Schwanzerl. Aber es als "m" zu schreiben, ist schon fatal... :-(
Bernd Runge Jun 20, 2011:
Ähem das ist eher ein My ;-) Habe ich allerdings fast nur als u (wenn falsch) gesehen. Aber wie auch immer - eine schöne Woche noch.
Bernd
Markus Hoedl (asker) Jun 20, 2011:
Mikrometer statt Millimeter! Was ich jetzt gesehen habe: die haben statt eines Müs ein "m" transkribiert, also statt Mikrometer Millimeter geschrieben... :-(
Ganz klar, dass wir das mit der Toleranz nicht verstanden haben...
Markus Hoedl (asker) Jun 20, 2011:
@ coopergaby: Mittlerweile hat man mir das Original pdf zur Verfügung gestellt (dass man sowas immer erst kriegt, wenn man danach fragt, weil man sich schon halb aufgehängt hat, weil man den Text nicht versteht... :-( ), aber deine Erklärung macht schon Sinn! Danke dafür!
Gabriele Mark Jun 20, 2011:
Von der technischen Seite... Hätte ich den Vorgang so verstanden: Der Lasermarker beschriftet ja Werkstücke, und bei der Kalibrierung geht es darum, wo die Beschriftung auf dem Werkstück hinsoll. Das funktioniert normalerweise mit Hilfe eines oder mehrerer Pilotlaser, die mit sichtbarem Licht die Position anzeigen. Ich würde jetzt vermuten, dass man mit Hilfe der Suchfunktion 2 Punkte auf dem Werkstück festlegt, wo man das Gitterraster drüberlegt, und die Software sucht sich dann 8 Koordinaten, mit denen die Postition genau festgelegt wird - die 200 mm Toleranz machen schon Sinn, wenn es dabei nicht um die Toleranz bei der Beschriftung geht, sondern die Toleranz, innerhalb der das Werkstück platziert werden muss.
Vielleicht hilft das wenigstens bei der Diskussion mit dem Kunden weiter.
Rolf Kern Jun 18, 2011:
Kunden fragen? Geht wohl in den meisten Fällen nicht, weil der Kunde einen Text erhalten hat, den er nicht versteht und deshalb zur Übersetzung gegeben hat. Da gibt es nur die Lösung, dem Kunden mitzuteilen, dass es unverständlich sei und er dort nachfragen soll, wo er den Text erhalten hat.
Markus Hoedl (asker) Jun 18, 2011:
@ Bernd: Ja, du sagst es! Wenn ich wie gesagt, das komplette Manual (inkl. Bildern) hätte, dann täte ich mir wahrscheinlich leichter. Aber trotz allem kommt mir vor, als ob die bei der Wahl der Präpositionen einfach wahllos in eine Box gegriffen hätten (nicht nur hier, im gesamten Text... ). :-(
Ich werde halt klein beigeben müssen und am Mo die Kundin fragen. Was solls...
Schönes WE an alle und danke!
Bernd Runge Jun 18, 2011:
Englisch Dein Problem liegt hier nicht so sehr im schlechten English, sondern darin, dass du (wie ich auch) nicht die geringste Ahnung hast, wie die entsprechenden Displays aussehen.
Möglich wäre, dass man aus einer Punktliste (in einer separaten Box) einen Punkt anklickt und der Cursor dann (auf der grafischen Darstellung) auf die jeweilige Position auf dem Außenrand oder in die Mitte springt.
Was mir viel mehr Sorgen bereiten würde, ist die Toleranz von 200 mm.
Thayenga Jun 18, 2011:
Trotzdem... Du solltest den Kunden fragen, auch wenn das erst am Montag der Fall ist. Hoffentlich ist der Liefertermin nicht zu eng.
Markus Hoedl (asker) Jun 18, 2011:
Ja danke, das geht aber am WE schlecht... :-(
Sabine Wulf Jun 18, 2011:
Kunden fragen Im Zweifelsfall nochmal beim Kunden nachfragen - dann bist du auf der sicheren Seite.

Proposed translations

52 mins
Selected

springen auf 8 Punkte am äußeren Rahmen oder den Mittelpunkt des Kalibrierungsbereichs.

Ich könnte mir vorstellen, dass das eine Art Ruhestellung beschreibt, die eingenommen wird, nachdem auf die Kalibrierungpunkte geklickt wurde. 8 Punkte wären z.B. die Ecken des Rahmens und die jeweilige Mitte der Verbindung zwischen den Ecken.

coordinates of the finder könnte eventuell eine Art Fadenkreuz sein.

Der Satz könnte auf Deutsch dann etwa so lauten:
Nachdem Sie auf die Punkte geklickt haben, springen die Koordinaten des Finders auf (einen von) 8 Punkte(n) des äußeren Rahmens oder den Mittelpunkt des Kalibrierungsbereichs.

Ist aber nur eine Vermutung, ich hoffe es hilft.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mir liegt jetzt das Bild vor, und mit den Ecken und den Mittelpunkten dazwischen hast du genau ins Schwarze getroffen! :-) Stellvertretend für alle, nochmals meinen Dank!"
39 mins

Wenn die Punkte eingerastet sind, bewegen sich

die Koordinaten am finder auf 8 Punkte am äußeren Rahmen oder auf der Mitte der Kalibrierungseinheit.
Das ist jetzt auch nur schlecht geraten, ich kenne das Gerät nicht,aber kriege eine Vorstellung, WIE Gebrauchsanweisungen Marke 'TanzFisch' zustandekommen.
Mit SO einem AT ist man böse gestraft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search