Glossary entry

English term or phrase:

chest wax(ing)

German translation:

Wegwachsen von Brusthaaren

Added to glossary by Veronika Neuhold
May 24, 2011 15:18
13 yrs ago
1 viewer *
English term

chest waxes

English to German Art/Literary Cosmetics, Beauty Synchronisation
Ich suche für eine Videosynchronisation eine möglichst kurze Entsprechung für "chest waxes", die allgemein verständlich ist (also nicht "Harzen"). Gemeint sind Wachsbehandlungen zur Entfernung von Brusthaaren bei Männern.

Aus Gründen der Vertraulichkeit kann ich leider nicht mehr Kontext liefern.
Change log

May 24, 2011 15:25: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "chest waxes, chest waxing" to "chest waxes"

Discussion

Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
@Irene Danke, "wohl" spart viel ein. :-)
Länge Vorschlag:
Und woher kommt wohl/Ihrer Ansicht das ganze Geld für diese ...?
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
@Anja Die Länge ist eben das Problem. Gute Nacht!
Anja C. May 24, 2011:
@Veronika Wenn's vom Sprachregister her zum Rest passt und nicht zu lang ist... Ein Verb ist schon mal gut ;-). Gute Nacht an alle!
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
Vielleicht so: "Was glauben Sie, wo das Geld für die Kosmetikerin herkommt, die Ihnen die Brusthaare wegwachst?"

Mist, noch immer 17:25 (Silben)!!
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
@Anja Genau. Ich hab für den Satz nur 4 Sekunden, das macht es so knifflig.
Susanne Schiewe May 24, 2011:
Ich denke schon, dass die Art der Haarentfernung in diesem Kontext wichtig ist und nicht unter den Tisch gekehrt werden sollte.
Es mag noch andere kostspielige Arten der Haarentfernung geben - das Waxing ist aber mit Sicherheit die schmerzhafteste Methode und traditionell wird dieses "Leiden" für die Schönheit (na ja, Geschmackssache) eher mit Frauen assoziiert.
Anja C. May 24, 2011:
@Veronika ah, alles klar, interviewter ahnungsloser Brusthaarloser... ;-)
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
@Anja Es handelt sich um die letzte Aussage ("Frage" ist das falsche Wort) des Interviewers, der den Interviewten (= Brusthaarlosen) damit auf die "Geschäfte" seiner Freundin (die ihn finanziert) aufmerksam macht.
Anja C. May 24, 2011:
@Veronika Aber "Where did you think all that extra money came from for those chest waxes?" ist nicht, wie Du schreibst, die letzte Frage des Interviewers, sondern die gehässige Antwort des Interviewten, oder?
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
Sprachregister Es handelt sich genauer gesagt um ein Interview mit einem sehr eitlen Mann. Die Fragen werden in einer nüchternen, lakonischen Sprache gestellt.

Hier noch mal der konkrete Satz:
"Where did you think all that extra money came from for those chest waxes?"

Es handelt sich um die letzte Frage des Interviewers, und sie löst beim Interviewten einen Wutanfall aus.
Susanne Schiewe May 24, 2011:
Kontext wäre hier schon wichtig, wie Anja schon sagte. Passt "Brust(haar)-Waxing" zum Sprecher? Ich weiß nicht, inwiefern Männer mit diesem Begriff vertraut sind hier in D. Andererseits ist es vielleicht schon wichtig, das "Wachs" bzw. die Behandlung zu nennen; schließlich geht es ja um die Kosten - d. h. dem Zuschauer muss klar sein, dass der Geschorene nicht einfach zum Rasierer gegriffen hat (ist vermutlich in D die häufigere Variante?).
Ok, nach Veronikas Zusatz (22.30) wäre das Waxing wohl passend :-). Ich wollte gerade noch "Brustkosmetik"/"Brustkosmetikerin" vorschlagen.
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
Info Es handelt sich nicht um Werbung, sondern um eine Parodie auf Metrosexuelle.

@Anja, danke für deine Vorschläge. Verbalisieren ist immer gut! (Bei meinen Versuchen wurde der Satz allerdings immer viel zu lang...) Stell deinen Kommentar doch als Antwort ein!
DERDOKTOR May 24, 2011:
YO wax, waxing, der Geheimdienst ist auch nicht mehr das, was er mal war.
Anja C. May 24, 2011:
@DERDOKTOR Ich tippe eher auf Schenkelklopf-Komödie...
DERDOKTOR May 24, 2011:
Kein Fernsehen wenig Verlust. Aber Werbung scheint das Sujet von Veronikas Video schon zu sein.
Rolf Kern May 24, 2011:
Wachsbehandlung vs. Wachs Ich meine:
Wachsbehandlung = waxing (siehe z.B. http://energyclinic.de/docs/brochure.pdf)
Wachs = wax
Anja C. May 24, 2011:
@DERDOKTOR Ich arbeite in der Kinobranche, Fernsehen hab ich keins.

Dies waren nur Vorschläge für ein "lockeres Sprachregister" (als Bsp.), wobei das Sprachregister wie gesagt der (leider unbekannten) Szene anzupassen ist. Mir ging's darum, anzumerken, dass es hier um einen gesprochenen Text geht, wo deutsche Substantive wie "Brustenthaarung" etwas seltsam wirken könnten.

Wie kommst Du übrigens auf Werbung???
DERDOKTOR May 24, 2011:
Anja !! Fell, wegmachen, Kohle,... auch Werbung kann Niveau andeuten. Haben nicht, Ok ,aber wasgucksu ist ein bißchen grob.
Rolf Kern May 24, 2011:
@Irene Überlege bitte Deine Widersprüche nochmls angesichts des Satzes: "Where did you think all that extra money came from for those chest waxes".
Anja C. May 24, 2011:
für die Synchronisation des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich.
Rolf Kern May 24, 2011:
Kontext Laut Posting von Veronika von 18.00 handelt es sich um das Wachs und nicht die Behandlung (woher das Geld für diese XY-Wachse kam).
DERDOKTOR May 24, 2011:
Sabine, da kann ich anderes berichten !
Sabine Deutsch May 24, 2011:
Veronika, "Brusthaar" (-entfernung, -Wachs, -Waxing oder was auch immer) weist ja schon mal ganz klar in die männliche Ecke :-) - der Bereich ist bei uns ja nicht so problematisch (was die Behaarung und Entfernung selbiger angeht, meine ich)
DERDOKTOR May 24, 2011:
DEIN Brusthaarwachs, Mann ! Wozu sich Männer wie Frauen enthaaren sollen, ist mir zwar schleierhaft, aber ich bin einfach zu alt für derlei.
Veronika Neuhold (asker) May 24, 2011:
@Brigitte u. KollegInnen Es sollte klar rauskommen, dass die Wachsbehandlungen eines Mannes gemeint sind, und nicht die seiner Frau/Freundin, die ohne sein Wissen auf unehrenhafte Weise Geld verdient (Problem ihre/Ihre in der gesprochenen Sprache). Der Kahlbrüstige wird drauf angesprochen ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") und blickt daraufhin auf seine Brust runter.
BrigitteHilgner May 24, 2011:
Wachsbehandlung Vielleicht genügt das ja ...
Renate Radziwill-Rall May 24, 2011:
-- Brustepilation

Proposed translations

5 hrs
Selected

s.u.

vgl. Diskussionseintrag:
---
Für die Synchronisation des konkreten Satzes ("Where did you think all that extra money came from for those chest waxes") würde ich im Deutschen keines der üblichen Substantive (Brustenthaarung etc.) verwenden, sondern in gesprochenes Deutsch verbalisieren, wobei das Sprachregister zur Situation/Szene passen sollte; salopp z.B. Brusthaare wegmachen, das Fell loswerden, diese Haare wegbekommen u.ä. bzw. (Na,) was glaubst Du denn/Rate mal, wo die extra Kohle herkommt/herkam, um diese Haare weg zu machen?. Wie läuft denn die Szene ab, was geschieht z.B. vor dieser rhetorischen Frage und wer spricht zu wem? Gerade bei einer Synchronisation spielt der Kontext mE eine entscheidende Rolle, sonst wirkt der Dialog rasch künstlich.
---

Wie bereits in der Diskussion erwähnt, sollen das nur Anregungen sein. Die konkrete Formulierung wie auch das zu wählende Sprachregister hängen natürlich von der Szene/dem Sprecher/der Situation/dem Zielpublikum etc. ab.

Meiner Meinung nach ist die Enthaarungs<I>methode</I> ("waxing") für den Dialog im gegebenen Kontext sekundär (es gibt auch andere kostspielige Enthaarungsmethoden) und ein Substantiv für die deutsche Übersetzung dieser rhetorischen Frage eher ungeeignet, weil so niemand spricht... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rate mal, wo die Kohle zum Wegwaxen herkommt/wer die Kohle zum Wegwaxen anschafft?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-24 21:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Was glauben Sie (denn), wo das Geld fürs Brust-Entwachsen herkommt?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
9 mins
English term (edited): chest waxes, chest waxing

Wachsen der Brusthaare

Ist das kurz genug? Sind zwar mehr Silben als im Englischen, aber ich denke, kürzer geht es nicht.
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ist aber etwas missverständlich - denn man könnte 'Wachsen' auch als 'an Länge zunehmen' verstehen. Bei dem - wenn auch unschönen 'Waxing der Brust(haare)' wäre das nicht der Fall.
4 hrs
Something went wrong...
33 mins

Brusthaarwachs

daß es zum Entfernen dient, wird im Kontext wohl klar, keiner wird annehmen .daß hier eine Art Brillantine für Brusthaar angeboten wird.
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Nein, 'having a wax', 'getting waxed' etc. bezieht sich auf eine Epilation/Körperenthaarung mittels Kalt-, Warm- bzw. Heißwachs, nicht auf das Wachs an sich.|Das Wachs kostet kaum etwas - die Sitzung hingegen (je nach Körperregion) zwischen 5 und 46 Euro.
3 hrs
Erfahrung ist nicht ersetzbar, sorry. Es geht aber nicht um die Wachserfahrung, sondern um das Wachs.
agree Rolf Kern
3 hrs
Danke ,Rolf !
Something went wrong...
+3
1 hr

Brustenthaarung

Ich verstehe das eher so, dass mit "waxes" die eigentliche Behandlung gemeint ist, nicht das verwendete Wachs
Peer comment(s):

agree Beatrice A.
39 mins
Danke, Beatrice!
agree Uta Kappler : Sehe ich im Kontext des Satzes auch so! Nicht das Wachs an sich, sondern die Behandlung.
1 hr
Danke, Uta!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
20 hrs
Danke, Harald!
Something went wrong...
+3
1 hr

Brusthaar-Waxing

Ich bin zwar von Denglisch nicht sehr begeistert, aber für das Video wird ein kurzer, knapper Begriff gebraucht.

Peer comment(s):

agree Sabine Deutsch
1 hr
Danke, Sabine!
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja, nicht schön, aber kurz. Mittlerweile gibt es sogar eine Franchise namens 'Wax in the City': http://www.wax-in-the-city.com/. Wundern muss man sich über gar nichts mehr.
3 hrs
'Wax in the City'?? Einfach sagenhaft. Danke, Irene! :-)
agree Susanne Schiewe : kann man ja auch verbal ausdrücken - (weg)waxen; so kurz muss es ja anscheinend dann doch nicht sein.
4 hrs
Genau. Danke, Susanne!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): chest wax

Brustenthaarungswachs

Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : 'Having a wax', 'getting waxed' etc. bezieht sich auf eine Epilation/Körperenthaarung mittels Kalt-, Warm- bzw. Heißwachs, nicht auf das Wachs an sich.
2 hrs
Was soll dieser Widerspruch? Laut Posting von Veronika von 18.00 handelt es sich um das Wachs und nicht die Behandlung (siehe: "woher das Geld für diese XY-Wachse kam"). "Gemeint sind Behandlungen" ist offenbar ein unbedachter, irreführender Zusatz.
agree DERDOKTOR : Rolf hat recht, Irene nicht. Das, Rolf, bleibt das Geheimnis der...
2 hrs
Danke für die Unterstützung in diesem unverständlicherweise vertraulichen Fall. Was könnte da so vertraulich sein?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search