Apr 7, 2020 15:57
4 yrs ago
38 viewers *
English term
Hilfe bei Satzverständnis
English to German
Bus/Financial
Computers: Systems, Networks
Öffentliches Beschaffungswesen
Es geht um das öffentliche Beschaffungswesen, hier konkret um Datenzentren:
"The leased or co-located facilities used to provide cloud services should therefore be included, where relevant, *in the scope of some answers to requirements*."
Die "facilities" beziehen sich auf die Anlagen des Datenzentrums, bei den "requirements" geht es um die Anforderungen, die an die Ausschreibungsteilnehmer gestellt werden. Ich verstehe den letzten Teil des Satzes, der auf das Komma folgt, nicht. Hat jemand einen Vorschlag? Danke im Voraus.
"The leased or co-located facilities used to provide cloud services should therefore be included, where relevant, *in the scope of some answers to requirements*."
Die "facilities" beziehen sich auf die Anlagen des Datenzentrums, bei den "requirements" geht es um die Anforderungen, die an die Ausschreibungsteilnehmer gestellt werden. Ich verstehe den letzten Teil des Satzes, der auf das Komma folgt, nicht. Hat jemand einen Vorschlag? Danke im Voraus.
Proposed translations
(German)
3 | ..sofern zutreffend, im angebotenen Leistungsumfang unter Beachtung der Anforderungen enthalten sein | Barbara Schmidt, M.A. (X) |
Change log
Mar 25, 2024 11:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
3 hrs
Selected
..sofern zutreffend, im angebotenen Leistungsumfang unter Beachtung der Anforderungen enthalten sein
dies ist mein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-04-07 19:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Parlamentarische-Anfragen/2...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-04-07 19:13:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe auch
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Parlamentarische-Anfragen/2...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank euch allen."
Discussion
Nun, die Behörde besitzt womöglich gar nicht das Know-how oder die Bearbeitungskapazität, um X präzise zu beschreiben.
So kann z. B. eine Anforderung lauten: "Für Energieversorgung und -verbrauch des Datenzentrums ist Umweltfreundlichkeit nach dem Stand der Technik zu gewährleisten." Da kann sich dann jeder Anbieter überlegen, auf welche Weise er das realisieren will. Sonnenkollektoren auf dem Dach, Kühlung mit Wasser statt mit Luft, stromsparende Elektronik, ... - und das kann er dann in den "answers" darlegen und vorrechnen.
Und so gibt es noch etliche andere Punkte, für die es völlig verschiedene Realisierungsmöglichkeiten gibt, von den man nicht vorab welche ausschließen will, z. B. Datensicherung, Sabotageschutz, Art der übergeordneten Betriebssoftware, ...
Das "some" (answers) erkläre ich mir allerdings noch nicht in einem Ausschreibungsverfahren: entweder müssen alle X anbieten oder keiner muss. Aber bei diesem Kunden könnte man doch wirklich nachfragen; normalerweise ist das auch in seinem Interesse, und missverständliche Formulierungen passieren nun eben mal.
P.S. Bei einem so eindeutigen Verweis auf den Satz davor wie mit "therefore" bietet es sich m.E. an, auch diesen mitzuposten.