Apr 15, 2017 10:10
7 yrs ago
English term

align to hierarchy

English to German Bus/Financial Computers: Software Franchisesystem
Ich übersetze eine Beschreibung für die interne Software einer Fastfood-Franchisekette. Es gibt die Software XXXX, in der wohl vorwiegend Benutzerrechte und -rollen verwaltet werden, und es gibt eine andere Software YYYY. Es werden unter anderem die Rollen von Administratoren und Restaurantmanagern beschrieben. Dabei stoße ich immer wieder auf eine seltsame Verwendung des Begriffs "align".
Beispiele:
"The XXXX tool allows Operators and Administrators to assign users a role and align them to a hierarchy location within their organization."
"Restaurant Managers align in XXXX, but this does not grant YYYY access."
"Each User will only see the restaurants aligned to them in reporting"
"To move forward with platforms that leverage franchise alignment data, hierarchies and roles need to be clearly defined for the systems to understand who should have access to specific information"

Das übliche "ausrichten an" funktioniert hier nicht, es muss irgendetwas Konkreteres sein. Ich tendiere zu so etwas wie "zuordnen", aber mich irritiert dabei, dass gleichzeitig auch "assign" verwendet wird (siehe 1. Beispiel), also ist es wohl nicht dasselbe. Ist das irgendein Fachbegriff aus dem Franchise-Sprech?

Danke für jede Hilfe und frohe Ostern auch.
Proposed translations (German)
3 einer Hierarchie zuordnen

Discussion

Kay-Viktor Stegemann (asker) Apr 15, 2017:
Erstmal beim Kunden angefragt Daniel, in deinem Beispiel würde ich es eher mit "abstimmen" übersetzen (Berechtigungen in A mit Berechtigungen in B abstimmen).
Rolf, auch das Segment "align to hierarchy" kommt (als Überschrift) wörtlich in meinem Ausgangstext vor.

Ich habe jetzt erstmal eine Query an den Kunden abgesetzt, was wegen der Feiertage natürlich etwas dauern kann. Danke soweit.
Rolf Keller Apr 15, 2017:
Das Fragment lautet sinnvollerweise "align to a hierarchy location".

Ansonsten mit Daniel.
Daniel Gebauer Apr 15, 2017:
Nach meiner Praxiserfahrung werden beide Ausdrücke austauschbar verwendet (ich komme aus SAP). Hier z.B. fragt jemand - ganz typisch - etwas zum "Alignen" und er erhält als Antwort eine Lösung zum "Assignen":
https://blogs.sap.com/2015/02/18/align-sap-bw-with-sap-bo-au...

Proposed translations

7 mins
Selected

einer Hierarchie zuordnen

sie einer Hierarchie zuzuordnen

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2017-04-15 10:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

assign würde ich hier mit zuteilen übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 17 Tage (2017-05-02 15:30:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wenn assign und align , wie Daniel ausführt, austauschbar sind muss ich als IT non expert passen.
Note from asker:
Hallo Ellen, hast du meine Frage ganz gelesen? Wenn ja, wäre ein bisschen Erläuterung ganz nett, denn an dem "zuordnen" habe ich ja gerade meine Zweifel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe keine Rückmeldung vom Kunden hierzu bekommen und hatte tatsächlich erstmal "zuordnen" verwendet. Vielen Dank."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search