Sep 10, 2011 02:39
13 yrs ago
English term

Featuring high calculation performance of ..., ...

English to German Marketing Computers: Hardware
I would like you to teach me how I should construct the sentence in German. The original text in English is:
Featuring high calculation performance of 1.56 DMIPS/MHz at ultra low 1.62 V operation, it (=the newly produced MCU) satisfies the ever-increasing energy-saving demands of today and tomorrow

I have translated it using passiv voice:
'Mit seiner Eigenschaft der hoeher Rechenleistung der 1.56 DMIPS/MHz von extrem-niedriger Stromverbrauch von1.62 V, wird das staendig wachsende Nachfrage nach energiesparende Produkte gedeckt.
(Here I didn't translate 'of today and tomorrow' since I have a feelig that 'the expression staendig wachsende' already consist the meaning of 'every day'.)

I would appreciate your suggestion how I should tranform the whole sentence in a nice way. Thank you.
Change log

Sep 12, 2011 08:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Computers: Hardware"

Proposed translations

5 hrs
Selected

... hohe Rechenleistung bei extrem niedriger Betriebsspannung ...

Translation

Die hohe Rechenleistung von 1.56 DMIPS/MHz bei extrem niedriger Betriebsspannung von 1,62 V verschafft dem Mikrocontroller langfristig eine ausgezeichnete Wettbewerbsposition im stark wachsenden Martkt für energiesparende Produkte.

Explanation

The microcontroller (MCU) is operated at 1.62 Volts, which is a very low (i.e. very good) value by today's standards and implies low energy comsumption. At the same time, it has a high (specific) computing power, rated at 1.56 DMIPS/MHz (Dhrystones per Megahertz clock frequency). These two features -- high computing power and low energy consumption/power dissipation -- make it an attractive product in the market of high performance "green electronics."


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-10 08:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

correction: comsumption -> consumption

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-10 08:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Martkt -> Markt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs

Mit einem hohen Rechenleistung von......bei extremniedrigem ..... deckt es

Is this a machine translation. There are just too many mistakes - even to me as non-German.
die Nachfrage, nach energiesparenden Produkten usw.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

s.u.

dank einer hohen Rechenleistung von .... bei einer Betriebsspannung von nur ... befriedigt dieser Mikrokontroller die ständig steigende Nachfrage nach energiesparenden Bauelementen

Ersterer Teil wurde bereits angemssen übersetzt, aber der zweite Teil des Satzes bezieht sich auf die steigende Nachfrage nach energiesparenden / stromsparenden Bauelementen für Geräte (welcher Art auch immer).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search