Jan 15, 2011 17:20
13 yrs ago
English term
single controller systems that eclipse the throughput
English to German
Tech/Engineering
Computers (general)
XYZ announces new high-end data domain AB000 and AB001 single controller systems that eclipse the throughput of competing solutions by factor X.
Proposed translations
(German)
3 +5 | Single-Controller-Systeme, die ... beim/hinsichtlich des Datendurchsatz(es) in den Schatten stellen | opolt |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
Single-Controller-Systeme, die ... beim/hinsichtlich des Datendurchsatz(es) in den Schatten stellen
Variante: "weit in den Schatten stellen / hinter sich lassen, und zwar um den Faktor X".
Statt "Datendurchsatz" geht auch "Durchsatzrate" oder evtl. einfach "Durchsatz".
Solange man nicht genau weiß, was technisch dahintersteckt und inwiefern der Controller für den Datendurchsastz relevant ist, muss man wohl "das single controller" unübersetzt lassen -- evtl. ist ein sog. "single board microcontroller" gemeint, oder evtl. ein System dieser Art:
http://www.64bit.eu/ibm-system-storage-ds3512-express-single...
"Durchsatz" beim Backup:
http://www.computerwoche.de/premium/business-grafiken/527410...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-15 19:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "Weit in den Schatten stellen" wäre falsch, es muss heißen: "bei Weitem in den Schatten stellen".
Statt "Datendurchsatz" geht auch "Durchsatzrate" oder evtl. einfach "Durchsatz".
Solange man nicht genau weiß, was technisch dahintersteckt und inwiefern der Controller für den Datendurchsastz relevant ist, muss man wohl "das single controller" unübersetzt lassen -- evtl. ist ein sog. "single board microcontroller" gemeint, oder evtl. ein System dieser Art:
http://www.64bit.eu/ibm-system-storage-ds3512-express-single...
"Durchsatz" beim Backup:
http://www.computerwoche.de/premium/business-grafiken/527410...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-15 19:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "Weit in den Schatten stellen" wäre falsch, es muss heißen: "bei Weitem in den Schatten stellen".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...