Glossary entry

English term or phrase:

workplace experience

German translation:

sorgt für eine bessere Arbeitsergonomie

Added to glossary by Andreas Kobell
Apr 21, 2009 15:00
15 yrs ago
English term

workplace experience

English to German Marketing Computers (general) PC workstations
Kontext:
"The new XYZ Workstations are highly efficient, offering industry-leading innovations that reduce power consumption and energy costs while delivering a better ***workplace experience***."

Für "workplace experience" will mir einfach keine bessere Übersetzung einfallen als "Benutzerfreundlichkeit". Scheint mir aber nicht so recht passend. Oder doch?

Für Anregungen wäre ich euch immens dankbar :)

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Apr 21, 2009:
Wenig Kontext Meines Erachtens sind alle Vorschläge Lösungskandidaten. Diese Workstations scheinen jedenfalls ergonomischer zu sein als ihre Vorgänger.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

sorgt für eine bessere Arbeitsergonomie

Mit der "experience" würde ich es im Deutschenn nicht so wortwörtlich nehmen. Gemeint ist sicher die heute so viel genannte "Arbeitsergonomie".

http://www.google.de/search?hl=de&q=arbeitsergonomie&meta=&a...
Note from asker:
Danke, Ivo! Ergonomie klingt sehr gut! :)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "verbessert die Ergonomie" sollte reichen.
10 mins
agree Susanne Schiewe : find ich die beste Lösung; auch bei Wikipedia gibt's zum Eintrag "Workstations" einen Abschnitt "Ergonomie" http://de.wikipedia.org/wiki/Workstation
29 mins
agree Inge Meinzer
31 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : trifft die Sache haargenau, auch wenn "Ergonomie" niemanden mehr vom Stuhl reißt.
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für alle eure Vorschläge, Ivos Lösung passt in diesem Kontext optimal. "
+11
4 mins

(ein angenehmeres) Arbeitsumfeld

im weitesten Sinne...
Müsste aus dem Gesamtkontext heraus besser zu entscheiden sein, ob das evtl. passt oder nicht.
Note from asker:
Danke, Manuela!
Peer comment(s):

agree izy : da war ich wohl zu langsam! ;-)
1 min
hallo Isabell, danke ;-)
agree Susanne Schiewe : find ich gut; oder: ... erleichtert die Arbeit
9 mins
Danke Susanne
agree ibz
18 mins
Danke ibz
agree Gertraud K.
36 mins
thanks gertigreat
agree Ingeborg Gowans (X) : dachte ich auch, als ich die Frage sah, ist gebräuchlich
49 mins
Danke Ingeborg :-)
agree Steffen Walter : Entweder so ("schafft ein angenehmeres Arbeitsumfeld") oder Ivos Lösung mit der "Ergonomie".
1 hr
Danke Steffen
agree Katrin Eichler
1 hr
Danke Katrin
agree Rolf Keiser
2 hrs
thanks Goldcoaster
agree RegineMac : Ja, Super-Vorschlag!
5 hrs
thanks RegineMac :-)
agree Susanne Stöckl
14 hrs
Danke Susanne
agree British Diana
1 day 15 hrs
Danke DIM
Something went wrong...
5 mins

Arbeitsplatzfreundlichkeit

lt. google auch im Gebrauch
Note from asker:
Danke, izy!
Something went wrong...
+1
21 mins

Benutzerfreundlichkeit

Dagegen ist nichts einzuwenden.
Note from asker:
Danke für die Bestätigung, Aniello! Hatte schon an mir gezweifelt... ;)
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
1 hr
Something went wrong...
1 day 16 hrs

machen das Arbeiten angenehmer

... wär eine etwas freiere Alternative.
Note from asker:
Danke, Tilman!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search