Dec 19, 2003 17:16
20 yrs ago
English term
leave to speak
English to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
movie
Ein Satz aus dem Film:
Cat on a hot tin roof von Tennessee Williams, gesprochen von Elisabeth Taylor:
"I trust I may have leave to speak, and speak..."
was bedeutet das?
Cat on a hot tin roof von Tennessee Williams, gesprochen von Elisabeth Taylor:
"I trust I may have leave to speak, and speak..."
was bedeutet das?
Proposed translations
(German)
3 | mir dünkt, zu sprechen sei mir gestattet, also spreche ich |
Ivo Lang
![]() |
4 +2 | das (gute) Recht zu Sprechen |
Stefanie Sendelbach
![]() |
3 | Redeerlaubnis / vielleicht besser verbalisieren |
Tobias Ernst
![]() |
Change log
Jan 4, 2018 09:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
2 hrs
Selected
mir dünkt, zu sprechen sei mir gestattet, also spreche ich
Was man hier sehen sollte, ist die Stilhöhe des gesprochenen Texts. Das ist wohl hier ein ironisches Stilmittel, mit dem etwas bestimmtes ausgedrückt werden soll. Ironische Distanz, Lächerlichmachung des Angesprochenen, wer weiß. Jedenfalls würde man "I trust" und "leave to speak" in einem umgangssprachlichen Text nicht erwarten. Diese Ausdrücke ghören zu einer gehobenen, vielleicht sogar überholten Sprachebene.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
das (gute) Recht zu Sprechen
So verstehe ich das. Leave im Sinne von Erlaubnis, Recht
1 hr
Redeerlaubnis / vielleicht besser verbalisieren
Als Gegensatz zu "Redeverbot".
Lustig: Ich empfinde "Redeverbot" als ein normales Wort, was ich auch im Alltag benutzen könnte, während ich "Redeerlaubnis" nur ins Genre von Gerichtsverhandlungen oder anderen offiziellen Veranstaltungen (eventuell Parlament?) ansiedeln würde. Also Vorsicht bei der Verwendung, eventuell paßt es nicht.
Vielleicht sowas:
"Ich gehe davon aus, daß mir erlaubt ist, zu reden, und ...", das ginge dann auch in weniger förmlichen Kontexten. Oder auch "daß es nicht verboten ist zu reden".
Dann fällt mir noch aus StarTrek ein: "Sir, ich Bitte um Erlaubnis, frei sprechen zu dürfen". - "Erlaubnis erteilt". Wie man sieht wieder eine recht förmliche Situation.
Der Vorschlag mit "(gutes) Recht, zu reden" gefällt mir auch, falls wiederum die Situation so ist, daß sie was mit Recht / kein Recht zu tun hat.
Ich kenne den Film nicht. Je nach Kontext kann ich mit meinen Vorschlägen auch völlig daneben legen.
Lustig: Ich empfinde "Redeverbot" als ein normales Wort, was ich auch im Alltag benutzen könnte, während ich "Redeerlaubnis" nur ins Genre von Gerichtsverhandlungen oder anderen offiziellen Veranstaltungen (eventuell Parlament?) ansiedeln würde. Also Vorsicht bei der Verwendung, eventuell paßt es nicht.
Vielleicht sowas:
"Ich gehe davon aus, daß mir erlaubt ist, zu reden, und ...", das ginge dann auch in weniger förmlichen Kontexten. Oder auch "daß es nicht verboten ist zu reden".
Dann fällt mir noch aus StarTrek ein: "Sir, ich Bitte um Erlaubnis, frei sprechen zu dürfen". - "Erlaubnis erteilt". Wie man sieht wieder eine recht förmliche Situation.
Der Vorschlag mit "(gutes) Recht, zu reden" gefällt mir auch, falls wiederum die Situation so ist, daß sie was mit Recht / kein Recht zu tun hat.
Ich kenne den Film nicht. Je nach Kontext kann ich mit meinen Vorschlägen auch völlig daneben legen.
Something went wrong...