Apr 30, 2007 18:38
17 yrs ago
English term
WS of Gib across Strait
English to German
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Film Script Terminology
Kann mir jemand erklären, was hier wie gefilmt wird?
WS = White Shot (Totale)
Gib = Gibraltar
Strait = Strait of Gibraltar
Danke im Voraus!
WS = White Shot (Totale)
Gib = Gibraltar
Strait = Strait of Gibraltar
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Totale des Felsens von Gibraltar gefilmt über die Straße von Gibraltar | Andrea Black |
3 +2 | Totale der Straße von Gibraltar | Bernhard Sulzer |
Change log
Apr 30, 2007 19:31: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
6 days
Selected
Totale des Felsens von Gibraltar gefilmt über die Straße von Gibraltar
Der Ordnung halber stelle ich meine Version auch als Antwort rein. Danke, Veronika und Bernhard!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Andrea und Bernhard!"
+2
5 mins
Totale der Straße von Gibraltar
"white" shot should be "wide" shot
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-30 18:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unsertaeglichbrot.at/jart/projects/utb/releases/d...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-01 01:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
könnte such so wie Andrea bemerkt formuliert werden:
Totale des Felsens von Gibraltar über die Straße von Gibraltar
Hab mich da bloß auf "wide shot" konzentriert.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-01 01:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
..mit dem Felsen inbegriffen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-01 01:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS: sollte! so wie von Andrea vorgeschlagen formuliert werden.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-30 18:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unsertaeglichbrot.at/jart/projects/utb/releases/d...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-01 01:27:40 GMT)
--------------------------------------------------
könnte such so wie Andrea bemerkt formuliert werden:
Totale des Felsens von Gibraltar über die Straße von Gibraltar
Hab mich da bloß auf "wide shot" konzentriert.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-01 01:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
..mit dem Felsen inbegriffen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-01 01:39:48 GMT)
--------------------------------------------------
PS: sollte! so wie von Andrea vorgeschlagen formuliert werden.
Note from asker:
Andrea, möchtest du deine Antwort nicht vorschlagen? |
Peer comment(s):
agree |
jccantrell
: My thought, too. from Africa toward the big rock.
1 min
|
thank you, jc!
|
|
neutral |
Andrea Black
: Müsste es nicht "Totale des Felsens von Gibraltar gefilmt über die Straße von Gibraltar" heißen? Mir scheint, die Betonung liegt auf dem Felsen, nicht auf dem Wasserweg, oder missverstehe ich das?
6 hrs
|
Deine Version ist richtig. Ich hab mich hier eher auf den Fehler (white shot) konzentriert. Danke! see my add-on
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 3 hrs
|
danke, Sonia!
|
Something went wrong...