Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
AMOH; Assistant Medical Officer of Health
German translation:
Stellvertretenden Leiter des ärztlichen Dienstes
Added to glossary by
Katja Schoone
Jan 7, 2015 09:45
9 yrs ago
23 viewers *
English term
AMOH
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Geb.Urkunde Indien
Bei meiner indischen Geburtsurkunde unterzeichnet als Urkundsbeamter ein Dr. XY dessen illustre Bezeichnung (Designation) AMOH lautet. A matter of Honor (falls das damit gemeint ist) fällt mir schwer zu übersetzen:
ehrenhalber?
TIA
ehrenhalber?
TIA
Proposed translations
(German)
5 | assistant medical officers of health (AMOHs) | rajashree marathe |
4 | Ehrensache | Peter Keegan |
Proposed translations
9 mins
Selected
assistant medical officers of health (AMOHs)
Pls. check this article from a leading India daily. Times of India.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-07 10:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
I can think of something in the line of 'Amtsarzt' here, since these officers are attached with a government body.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-07 10:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
I can think of something in the line of 'Amtsarzt' here, since these officers are attached with a government body.
Example sentence:
http://timesofindia.indiatimes.com/city/hyderabad/GHMC-hunting-for-ineligible-health-officers/articleshow/11786469.cms
Note from asker:
Thanks. Do you have a translation for me as well? |
Amtsarzt does not sound too bad ;-) thx |
Thanks a lot. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Ehrensache
(Es ist eine "Ehrensache" für mich dieses Dokument ausfüllen zu dürfen; so meine liebe Katja interpretiere ich das. Beste Grüße
Note from asker:
Das kann ich nach der Recherche der beiden Kollegen wohl ausschließen. |
Discussion
Hier scheint der AMOH tatsächlich ein Beamter der Stadtverwaltung zu sein; sein Vorgesetzter, der MOH, ist nach
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
z.B. auch für die Friedhofsverwaltung zuständig. Er arbeitet also offenbar nicht als Arzt in einem Krankenhaus.
Um es durch den Begriff "Amtsarzt" nicht zu sehr einzuengen, könnte man den AMOH vielleicht als "Stellvertretenden Leiter des ärztlichen Dienstes (der Stadt XY)" bezeichnen.
Vgl. dazu
https://www.bochum.de/C125708500379A31/vwContentByKey/W26Z2G...
Beurkundungsbefugnis: (z.B. in Andhra Pradesh): Seite 9 Nr. 3 in
http://www.abstract.xlibx.com/a-economy/104070-9-medical-and...
Vgl. auch S. 50 in
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Duties of Assistant Medical Officer:
...
6. To sign on the Birth and Death Certificates.
Ich habe noch was gefunden:
http://dictionary.reverso.net/german-english/Medizinalrat
Also "Medical Officer of Health" = Medizinalrat
"Associate" = stellvertretend?
Das würde daraus machen "Stellvertretender Medizinalrat".
Und das ganz korrekte Wort überlasse ich lieber einem Fachmenschen mit dem ganz korrekten Vokabular :).
http://www.allacronyms.com/AMOH
Das sind dann auch schon "Dr.", zumindest in Kanada (Link wild gegoogelt):
http://www.simcoemuskokahealth.org/healthunit/about/StaffPro...